Nhịp tim là một tiếng chuông bất thường;

Nhịp tim là một tiếng chuông bất thường; Dấu chân tạo ra các mẫu ammonite trong tuyết; Chúng xoắn ốc trong những gợn sóng serpentine, hướng tới một trung tâm phức tạp của khối lượng, tạo thành một chữ tượng hình được khắc đẹp mắt, trái đất đóng vai trò là giấy cói. Đó là tất cả các dấu hiệu và biểu tượng; Đọc cảm xúc của người khác là một nghệ thuật, và tối nay cô thiếu trí tưởng tượng cần thiết để sáng tạo. Bewitching để nhìn thấy, đôi cánh nhét gọn gàng vào phía sau của một chiếc áo khoác mùa hè lỏng lẻo; Đôi chân trần của anh, sẫm và bụi bặm, uể oải về phía cô, trên mặt đất đổ nát mềm mại. Dawn thấy những giấc mơ của mình đẹp hơn sống hơn thực tế. Đối với cô, nó trở nên thật hơn những tấm giường cô đang kéo gần ngực. Khi anh đến gần, cô tiếp tục theo dõi sự cầu khẩn của mong muốn của mình. Bất cứ nơi nào anh ta bước đi, tuyết chạy trốn, như thể hoa mùa xuân từ những đầu ngón chân của anh ta. Cô nín thở khi anh trượt tay vào cô, dẫn cô ra khỏi đỉnh đồi nơi họ đang đứng. Họ không đi theo con đường, thay vào đó họ giẫm lên rễ cây liễu, cành cây và lá dương xỉ. Nhìn lên trên, để nhìn thấy màu sắc của bầu trời, Dawn vượt qua những ngón tay của cô cho một màu xanh lam.

The heartbeat is an irregular bell tolling; the footprints create ammonite patterns in the snow; they spiral in serpentine undulations, toward a complicated centre of mass, forming a beautifully inscribed hieroglyph, the earth acting as papyrus. It’s all signs and symbols; reading the emotions of another is an art, and tonight she lacks the imagination needed in order to be creative. Bewitching to behold, wings tucked neatly into the back of a loose summer jacket; his bare feet, dusky and dusty, tumble languidly toward her, over the soft crumbling ground. Dawn finds her dreams more beautiful to inhabit than reality. To her it becomes more real than the bed sheets she’s pulling close to her chest. As he approaches, she continues to watch the invocation of her desire. Wherever he steps the snow flees, it’s as if spring flowers from the very tips of his toes. She holds her breath as he slips his hand into hers, leading her away from the top of the hill on which they are standing. They don’t follow the path, instead they tread boldly over willow roots, twigs and fern leaves. Looking upwards, in order to see the colour of the sky, Dawn crosses her fingers for a shade of blue.

Curtis Ackie, Waking Dawn

Châm ngôn sống ngắn gọn

Viết một bình luận