Nhưng hôm qua, tôi đã cầu nguyện to trong

Nhưng hôm qua, tôi đã cầu nguyện to trong nỗi thống khổ và đau đớn, bắt đầu từ đám đông quái dị về hình dạng và suy nghĩ đã tra tấn tôi: một ánh sáng khàn khàn, một sự chà đạp, cảm giác sai lầm không thể chịu đựng được, và người mà tôi khinh miệt, những người chỉ mạnh mẽ! Thirst of Revenge, người bất lực vẫn sẽ gặp khó khăn, nhưng vẫn đang bùng cháy! Mong muốn với sự ghê tởm một cách kỳ lạ trên các vật thể hoang dã hoặc đáng ghét cố định. Niềm đam mê tuyệt vời! Maddening Brawl! Và xấu hổ và khủng bố trên tất cả! Những hành động để được giấu mà không được giấu, điều mà tất cả đều bối rối tôi không thể biết tôi phải chịu đựng, hoặc tôi đã làm: vì tất cả đều có vẻ tội lỗi, hối hận hay khốn khổ, của riêng tôi hay người khác vẫn là nỗi sợ hãi sống động, xấu hổ về tâm hồn.

But yester-night I prayed aloud In anguish and in agony, Up-starting from the fiendish crowd Of shapes and thoughts that tortured me: A lurid light, a trampling throng, Sense of intolerable wrong, And whom I scorned, those only strong! Thirst of revenge, the powerless will Still baffled, and yet burning still! Desire with loathing strangely mixed On wild or hateful objects fixed. Fantastic passions! maddening brawl! And shame and terror over all! Deeds to be hid which were not hid, Which all confused I could not know Whether I suffered, or I did: For all seemed guilt, remorse or woe, My own or others still the same Life-stifling fear, soul-stifling shame.

Samuel Taylor Coleridge, The Complete Poems

Viết một bình luận