Nhưng khi anh ta đi dọc theo một pall mơ hồ và

Nhưng khi anh ta đi dọc theo một pall mơ hồ và gần như ảo giác nóng bỏng trên tâm trí anh ta; Anh ta thấy mình tại một thời điểm, không có ý kiến ​​gì về việc nó có thể xảy ra như thế nào, một bước từ một vách đá gần như một vách đá nghiêm trọng, anh ta cảm thấy nhục nhã và bất lực, anh ta nghĩ; trên và trên, không có ai để chứng kiến ​​nó. Ở đây không tồn tại ai để ghi lại sự xuống cấp của anh ấy hoặc bất kỳ ai khác, và bất kỳ sự can đảm hay niềm tự hào nào có thể thể hiện ở đây vào cuối sẽ không được đánh dấu: những viên đá chết, cỏ dại bị trói và chết, không nhận thấy gì anh ấy hoặc chính họ.

but as he plodded along a vague and almost hallucinatory pall hazed over his mind; he found himself at one point, with no notion of how it could be, a step from an almost certain fatal cliffside fall—falling humiliatingly and helplessly, he thought; on and on, with no one even to witness it. Here there existed no one to record his or anyone else’s degradation, and any courage or pride which might manifest itself here at the end would go unmarked: the dead stones, the dust-stricken weeds dry and dying, perceived nothing, recollected nothing, about him or themselves.

Philip K. Dick, Do Androids Dream of Electric Sheep?

Viết một bình luận