Những ngôi làng đã ngủ khi người đàn ông có khả năng đi xuống, thời gian tràn ngập trên đồng hồ làng và những giấc mơ còn sống, những cồng kềnh to Các bến cảng, cưỡi trên đường, và, có khả năng, được tạo ra trong tâm trí anh ta, người chiến thắng cuối cùng, ra khỏi xương của Martyr, sự thanh lịch cuối cùng: vùng đất tưởng tượng.
The villages slept as the capable man went down,Time swished on the village clocks and dreams were alive,The enormous gongs gave edges to their sounds,As the rider, no chevalere and poorly dressed,Impatient of the bells and midnight forms,Rode over the picket docks, rode down the road,And, capable, created in his mind,Eventual victor, out of the martyr’s bones,The ultimate elegance: the imagined land.
Wallace Stevens, The Collected Poems