Những người đàn ông mặc màu

Những người đàn ông mặc màu xám đã bất lực để gặp thử thách này. Không thể tách những đứa trẻ khỏi Momo bằng cách đưa chúng dưới sự kiểm soát trực tiếp của chúng, chúng phải tìm một số phương tiện vòng xoay để đạt được cùng một kết thúc, và đối với điều này, họ đã tranh thủ những người lớn tuổi của trẻ em. Không phải tất cả những người trưởng thành đều làm đồng phạm phù hợp, tất nhiên, nhưng rất nhiều đã làm. …. ‘Một cái gì đó phải được thực hiện,’ họ nói. ‘Ngày càng có nhiều trẻ em bị bỏ lại và bị bỏ rơi. Bạn không thể đổ lỗi cho chúng tôi – cha mẹ chỉ không có thời gian những ngày này – vì vậy nó tùy thuộc vào chính quyền. ‘ Những người khác tham gia trong điệp khúc. “Chúng tôi không thể có tất cả những người trẻ tuổi này đang loay hoay”, một số người tuyên bố. ‘Chúng cản trở giao thông. Tai nạn đường bộ do trẻ em gây ra đang gia tăng, và tai nạn đường bộ khiến tiền có thể được sử dụng tốt hơn. ‘ ‘Trẻ em không được giám sát chạy hoang dã, tuyên bố những người khác. Chính quyền phải thực hiện các bước để làm tròn chúng. Họ phải xây dựng các trung tâm nơi các bạn trẻ có thể được đúc thành các thành viên hữu ích và hiệu quả của xã hội. ‘ ‘Trẻ em,’ tuyên bố vẫn là những người khác, ‘là nguyên liệu thô cho tương lai. Một thế giới phụ thuộc vào máy tính và năng lượng hạt nhân sẽ cần một đội ngũ chuyên gia và kỹ thuật viên để điều hành nó. Khác xa với việc chuẩn bị trẻ em từ thế giới ngày mai, chúng tôi vẫn cho phép quá nhiều người trong số họ phung phí nhiều năm thời gian quý báu của họ trên Tomfoolery trẻ con. Đó là một blot trong nền văn minh của chúng ta và một tội ác chống lại các thế hệ tương lai. ‘ Các bộ thời gian đều ủng hộ chính sách như vậy, một cách tự nhiên, và có rất nhiều người trong số họ trong thành phố vào thời điểm này đến nỗi họ đã sớm thuyết phục chính quyền về sự cần thiết phải hành động nhanh chóng. Chẳng bao lâu, các tòa nhà lớn được gọi là ‘Kho trẻ’ mọc lên trong mọi khu phố. Những đứa trẻ có cha mẹ quá bận rộn để chăm sóc chúng phải được gửi ở đó và có thể được thu thập khi thuận tiện. Họ hoàn toàn bị cấm chơi trên đường phố hoặc công viên hoặc bất cứ nơi nào khác. Bất kỳ đứa trẻ nào bị bắt làm như vậy ngay lập tức được đưa đến kho gần nhất, và cha mẹ của nó bị phạt nặng. Không ai trong số những người bạn của Momo đã thoát khỏi quy định mới. Họ đã bị chia rẽ theo các quận mà họ đến và được ký gửi vào các kho trẻ khác nhau. Khi đó, họ tự nhiên bị cấm chơi các trò chơi của chính họ. Tất cả các trò chơi đã được chọn cho họ bởi các giám sát viên và phải có một số mục đích giáo dục hữu ích. Những đứa trẻ đã học được những trò chơi mới này nhưng đã học được điều gì đó khác trong quá trình: chúng quên mất cách hạnh phúc, làm thế nào để có được niềm vui trong những điều nhỏ nhặt, và cuối cùng nhưng không kém phần quan trọng, làm thế nào để mơ ước. Tuần trôi qua, và bọn trẻ bắt đầu trông giống như những chiếc thời gian trong thu nhỏ. Ủ rũ, chán nản và bực bội, họ đã làm như họ đã nói. Ngay cả khi để lại các thiết bị của riêng họ, họ không còn biết phải làm gì với chính họ. Tất cả những gì họ vẫn có thể làm là gây ồn ào, nhưng đó là một tiếng ồn tức giận, xấu xa, chứ không phải là Hullabaloo hạnh phúc của thời trước. Những người đàn ông mặc màu xám không có cách tiếp cận trực tiếp với họ – không cần thiết. Mạng lưới họ đã dệt trên thành phố rất gần với dường như không thể đo lường được. Thậm chí không phải là những đứa trẻ sáng nhất và khéo léo nhất đã xoay sở để trượt qua những điều khó khăn của nó. Các nhà hát vẫn im lặng và vắng vẻ.

The men in grey were powerless to meet this challenge head-on. Unable to detach the children from Momo by bringing them under their direct control, they had to find some roundabout means of achieving the same end, and for this they enlisted the children’s elders. Not all grown-ups made suitable accomplices, of course, but plenty did. …. ‘Something must be done,’ they said. ‘More and more kids are being left on their own and neglected. You can’t blame us – parents just don’t have the time these days – so it’s up to the authorities.’ Others joined in the chorus. ‘We can’t have all these youngsters loafing around, ‘ declared some. ‘They obstruct the traffic. Road accidents caused by children are on the increase, and road accidents cost money that could be put to better use.’ ‘Unsupervised children run wild, declared others.’They become morally depraved and take to crime. The authorities must take steps to round them up. They must build centers where the youngsters can be molded into useful and efficient members of society.’ ‘Children,’ declared still others, ‘are the raw material for the future. A world dependent on computers and nuclear energy will need an army of experts and technicians to run it. Far from preparing children from tomorrow’s world, we still allow too many of them to squander years of their precious time on childish tomfoolery. It’s a blot on our civilization and a crime against future generations.’ The timesavers were all in favor of such a policy, naturally, and there were so many of them in the city by this time that they soon convinced the authorities of the need to take prompt action. Before long, big buildings known as ‘child depots’ sprang up in every neighborhood. Children whose parents were too busy to look after them had to be deposited there and could be collected when convenient. They were strictly forbidden to play in the streets or parks or anywhere else. Any child caught doing so was immediately carted off to the nearest depot, and its parents were heavily fined. None of Momo’s friends escaped the new regulation. They were split up according to districts they came from and consigned to various child depots. Once there, they were naturally forbidden to play games of their own devising. All games were selected for them by supervisors and had to have some useful, educational purpose. The children learned these new games but unlearned something else in the process: they forgot how to be happy, how to take pleasure in the little things, and last but not least, how to dream. Weeks passed, and the children began to look like timesavers in miniature. Sullen, bored and resentful, they did as they were told. Even when left to their own devices, they no longer knew what to do with themselves. All they could still do was make a noise, but it was an angry, ill-tempered noise, not the happy hullabaloo of former times. The men in grey made no direct approach to them – there was no need. The net they had woven over the city was so close-meshed as to seem inpenetrable. Not even the brightest and most ingenious children managed to slip through its toils. The amphitheater remained silent and deserted.

Michael Ende, Momo

Danh ngôn cuộc sống

Viết một bình luận