Những vị vua không có trái tim

Những vị vua không có trái tim vô hạn nào bỏ bê, rằng những người đàn ông riêng tư thích! Và những gì có các vị vua, những người tư nhân không quá, cứu rỗi, cứu chuộc Tướng? ST nhiều nỗi đau buồn hơn những người thờ phượng của bạn? Giá thuê của bạn là gì? Những lần đến của bạn là gì? Họ sợ hãi. Bạn uống gì, thay vì lòng tôn kính ngọt ngào, nhưng độc hại? O, bị bệnh, sự vĩ đại tuyệt vời, và trả giá cho buổi lễ của bạn cho bạn Đầu gối của người ăn xin, chỉ huy sức khỏe của nó? Không, ngươi tự hào về giấc mơ, chơi một cách tinh tế với một vị vua, tôi là một vị vua tìm thấy ngươi, và tôi biết không phải là balm, quyền trượng và bóng, thanh kiếm, chùy, vương miện đế quốc, Hoàng gia, Áo choàng vàng và ngọc trai xen kẽ, danh hiệu cực kỳ chạy trước nhà vua, ngai vàng mà anh ta ngồi, cũng không phải là làn sóng Pompthat đập vào bờ cao của thế giới này, không, không phải tất cả những điều này, ba lần, không phải Những thứ này, nằm trên giường hùng vĩ, có thể ngủ rất ngon khi nô lệ khốn khổ, người có cơ thể lấp đầy và bỏ trống anh ta để nghỉ ngơi một lackey, từ sự trỗi dậy đến setsweats trong mắt Phoebus và tất cả các đêm ngủ ở Elysium; Ngày hôm sau sau bình minh, doth trỗi dậy và giúp hyperion cho con ngựa của mình, và theo sau năm tháng không hoạt động, với lao động có lợi nhuận, đến mộ của anh ấy: và, nhưng cho buổi lễ, một ngày khốn khổ như vậy , Có tay trước và thuận lợi của một vị vua. Slave, một thành viên của hòa bình đất nước, thích nó; Nhưng trong bộ não, Wotswhat nhỏ, xem nhà vua giữ bình yên, có những lợi thế tốt nhất của nông dân.

What infinite heart’s-easeMust kings neglect, that private men enjoy!And what have kings, that privates have not too,Save ceremony, save general ceremony?And what art thou, thou idle ceremony?What kind of god art thou, that suffer’st moreOf mortal griefs than do thy worshippers?What are thy rents? what are thy comings in?O ceremony, show me but thy worth!What is thy soul of adoration?Art thou aught else but place, degree and form,Creating awe and fear in other men?Wherein thou art less happy being fear’dThan they in fearing.What drink’st thou oft, instead of homage sweet,But poison’d flattery? O, be sick, great greatness,And bid thy ceremony give thee cure!Think’st thou the fiery fever will go outWith titles blown from adulation?Will it give place to flexure and low bending?Canst thou, when thou command’st the beggar’s knee,Command the health of it? No, thou proud dream,That play’st so subtly with a king’s repose;I am a king that find thee, and I know’Tis not the balm, the sceptre and the ball,The sword, the mace, the crown imperial,The intertissued robe of gold and pearl,The farced title running ‘fore the king,The throne he sits on, nor the tide of pompThat beats upon the high shore of this world,No, not all these, thrice-gorgeous ceremony,Not all these, laid in bed majestical,Can sleep so soundly as the wretched slave,Who with a body fill’d and vacant mindGets him to rest, cramm’d with distressful bread;Never sees horrid night, the child of hell,But, like a lackey, from the rise to setSweats in the eye of Phoebus and all nightSleeps in Elysium; next day after dawn,Doth rise and help Hyperion to his horse,And follows so the ever-running year,With profitable labour, to his grave:And, but for ceremony, such a wretch,Winding up days with toil and nights with sleep,Had the fore-hand and vantage of a king.The slave, a member of the country’s peace,Enjoys it; but in gross brain little wotsWhat watch the king keeps to maintain the peace,Whose hours the peasant best advantages.

William Shakespeare, Henry V

Danh ngôn theo chủ đề

Viết một bình luận