Nói tóm lại, anh cảm thấy mình được yêu đúng chỗ, và sẵn sàng chịu đựng rất nhiều ưu thế, mà sau tất cả, một người đàn ông luôn có thể đặt xuống khi anh thích. Ngài James không biết rằng anh ta nên muốn đặt sự ưu thế của cô gái đẹp trai này, trong sự thông minh mà anh ta thích thú. Tại sao không? Tâm trí của một người đàn ông, những gì có nó, luôn luôn là lợi thế của việc nam tính, thì là cây bạch dương nhỏ nhất thuộc loại cao hơn so với lòng bàn tay cao vút nhất, ngay cả sự thiếu hiểu biết của anh ta có chất lượng âm thanh. Ngài James có thể không bắt nguồn ước tính này, nhưng một Providence tử tế cung cấp tính cách khập khiễng với một chút kẹo cao su hoặc tinh bột dưới dạng truyền thống.
In short, he felt himself to be in love in the right place, and was ready to endure a great deal of predominance, which, after all, a man could always put down when he liked. Sir James had no idea that he should ever like to put down the predominance of this handsome girl, in whose cleverness he delighted. Why not? A man’s mind–what there is of it–has always the advantage of being masculine,–as the smallest birch-tree is of a higher kind than the most soaring palm,–and even his ignorance is of a sounder quality. Sir James might not have originated this estimate, but a kind Providence furnishes the limpest personality with a little gum or starch in the form of tradition.
George Eliot, Middlemarch