Nửa giấc ngủ và nửa tỉnh táo,

Nửa giấc ngủ và nửa tỉnh táo, tôi trở nên lạc lõng trong một khoảng thời gian sâu sắc của một thế giới hoàn hảo. Một nơi tôi muốn rất tuyệt vọng để tiếp cận, nhưng sẽ không bao giờ tìm thấy ngoại trừ từ bên trong hầm mộ của tâm trí tôi. Một nơi mà mặt trời mọc ở phía tây và nằm ở phía đông, nơi những ngọn núi cúi đầu như những cây gió như cây cối, và mưa Rắc lên từ mặt đất bên dưới và lên những đám mây trên. Một nơi mà không ai bị tổn thương hoặc mất, hoặc cảm thấy bất kỳ sự tuyệt vọng nào. Một nơi mà nhịp tim là những từ duy nhất cần thiết, và âm nhạc trôi nổi trên gió như bụi. Một nơi không có nơi nào ở nhà. Nơi một người duy nhất có thể là nguồn duy nhất cần thiết để tồn tại. Một nơi không có ngày hôm nay hoặc ngày nay, chỉ có ngày mai. Một nơi để tôi tìm thấy sự an ủi, một lối thoát khỏi thế giới thực mà tôi buộc phải sống.

Half asleep and half awake, I became lost in a deep span of my version of a perfect world. A place I wanted so desperately to reach, but would never find except from within the catacombs of my mind.A place where the sun rose in the west and set in the east, where the mountains bowed to the wind like trees, and the rain sprinkled up from the ground below and onto the clouds above. A place where no one hurt or lost, or felt any tinge of desperation. A place where heartbeats were the only words needed, and music floated on the wind like dust.A place where no place was home. Where a single person could be the only sustenance needed to survive. A place where there were no yesterdays or todays, only tomorrows. A place for me to find solace, an escape from the real world I was forced to live in.

Katlyn Charlesworth, The Tomorrows

Danh ngôn cuộc sống hay nhất mọi thời đại

Viết một bình luận