Ở đây, việc đặt câu hỏi mà chúng

Ở đây, việc đặt câu hỏi mà chúng ta là ai thực tế là nguy hiểm hơn bất kỳ phe đối lập nào khác được tìm thấy ở cùng một mức độ chắc chắn về con người (hình thức cuối cùng của chủ nghĩa Mác, về cơ bản không liên quan gì đến Do Thái giáo hoặc thậm chí với Nga; nếu Ở đâu đó, một chủ nghĩa tâm linh không phát triển vẫn còn ngủ gật, đó là trong người dân Nga; chủ nghĩa Bôn-sê-vít ban đầu là phương Tây; đó là một khả năng của châu Âu: sự xuất hiện của quần chúng, công nghiệp, công nghệ, sự tuyệt chủng của Kitô giáo; nhưng là sự thống trị của lý trí Như một sự cân bằng của tất cả mọi người là nhưng hậu quả của Kitô giáo và sau này là nguồn gốc của người Do Thái (x Các quyết định trở nên cần thiết trên cơ sở đó là gì?). Nhưng nguy cơ của câu hỏi “Chúng ta là ai?” Đồng thời-nếu nguy hiểm có thể đòi hỏi những gì cao nhất-con đường duy nhất để thành công trong việc đến với chính chúng ta và do đó bắt đầu sự cứu rỗi ban đầu, đó là sự biện minh của sự kiện trên cơ sở lịch sử của nó. Sự nguy hiểm của câu hỏi này là rất cần thiết cho chúng ta đến nỗi nó mất đi sự đối lập với ý chí Đức mới.

Here, the asking of the question who we are is in fact more dangerous than any other opposition found at the same level of certainty about man (the final form of Marxism, which has essentially nothing to do with either Judaism or even with Russia; if somewhere a non-developed spiritualism is still slumbering, it is in the Russian people; Bolshevism is originally Western; it is a European possibility: the emergence of the masses, industry, technology, the extinction of Christianity; but inasmuch as the dominance of reason as an equalizing of everyone is but the consequence of Christianity and as the latter is fundamentally of Jewish origin (cf. Nietzsche’s thought on the slave revolt with respect to morality), Bolshevism is in fact Jewish; but then Christianity is also fundamentally Bolshevist! And what are the decisions that become necessary on that basis?). But the danger of the question “Who are we?” is at the same time–if danger can necessitate what is highest–the sole path by which to succeed in coming to ourselves and thus in initiating the original salvation, that is, the justification of the Occident on the basis of its history. The danger of this question is in itself so essential for us that it loses the appearance of opposition to the new German will.

Martin Heidegger, Contributions to Philosophy

Danh ngôn cuộc sống hay nhất mọi thời đại

Viết một bình luận