O Đối với một nàng thơ, đó sẽ

O Đối với một nàng thơ, đó sẽ là thiên đàng sáng nhất sáng nhất, một vương quốc cho một sân khấu, các hoàng tử để Actand Monarchs nhìn thấy cảnh sưng tấy! Vậy thì nên Harry hiếu chiến, giống như anh ta, cho rằng Cảng Sao Hỏa; Và theo gót chân của mình, dây xích giống như chó săn, nên nạn đói, kiếm và pháo cho việc làm. Nhưng Pardon, và tất cả các Gentles, những linh hồn không được cấp cao đã dám dám giàn giáo không xứng đáng này để mang lại một đối tượng tuyệt vời: buồng lái này có thể nắm giữ những cánh đồng dông của Pháp không? Hoặc chúng ta có thể cramwithin gỗ o này rất casquesthat đã làm không khí tại Agincourt? O, ân xá! Vì một con số quanh co có thể ở vị trí nhỏ một triệu; và cho chúng ta, mật mã cho accompt tuyệt vời này, trên các lực lượng tưởng tượng của bạn hoạt động. asunder: giải quyết những điểm không hoàn hảo của chúng tôi với những suy nghĩ của bạn; thành một ngàn bộ phận chia cho con người, và tạo ra sự suy nghĩ tưởng tượng; nghĩ khi chúng ta nói về những con ngựa Phải boong các vị vua của chúng tôi, mang chúng ở đây và ở đó; Nhảy theo thời gian, biến thành tựu của nhiều năm, một chiếc thủy tinh giờ: Đối với nguồn cung cấp, hãy thừa nhận tôi hợp xướng vào lịch sử này; người giống như lời cầu nguyện kiên nhẫn khiêm tốn của bạn, nhẹ nhàng nghe, vui lòng phán xét, chơi của chúng tôi.

O for a Muse of fire, that would ascendThe brightest heaven of invention,A kingdom for a stage, princes to actAnd monarchs to behold the swelling scene!Then should the warlike Harry, like himself,Assume the port of Mars; and at his heels,Leash’d in like hounds, should famine, sword and fireCrouch for employment. But pardon, and gentles all,The flat unraised spirits that have daredOn this unworthy scaffold to bring forthSo great an object: can this cockpit holdThe vasty fields of France? or may we cramWithin this wooden O the very casquesThat did affright the air at Agincourt?O, pardon! since a crooked figure mayAttest in little place a million;And let us, ciphers to this great accompt,On your imaginary forces work.Suppose within the girdle of these wallsAre now confined two mighty monarchies,Whose high upreared and abutting frontsThe perilous narrow ocean parts asunder:Piece out our imperfections with your thoughts;Into a thousand parts divide on man,And make imaginary puissance;Think when we talk of horses, that you see themPrinting their proud hoofs i’ the receiving earth;For ’tis your thoughts that now must deck our kings,Carry them here and there; jumping o’er times,Turning the accomplishment of many yearsInto an hour-glass: for the which supply,Admit me Chorus to this history;Who prologue-like your humble patience pray,Gently to hear, kindly to judge, our play.

William Shakespeare, Henry V

Danh ngôn cuộc sống hay nhất mọi thời đại

Viết một bình luận