Ở rìa của một đại dương nhiệt

Ở rìa của một đại dương nhiệt đới, trong một ngàn phản xạ ánh sáng bạc của một mặt trăng vô hình, giữa những cơn dập tắt của vùng nước không ngừng nghỉ, không ngừng thay đổi … giữa những người ngắt im lặng, sự run rẩy của bề mặt sáng, trong dòng chảy nhanh chóng và tinh thần tử cung đã tử cung Các mảng ánh sáng, trong các kết xuất của các vòng lặp và vòng cung phát sáng, và các đường, trong sự huyền bí và xuất hiện trở lại của các vụ nổ ánh sáng được phân hủy, được giới thiệu, co lại, trải ra, chỉ được phân phối lại một lần nữa trước tôi, với tôi , trong tôi, bị chết đuối và tự chọn không thể tin được, sự bình tĩnh của tôi đã vi phạm hàng ngàn lần bởi những tiếng lạ, dao động, bị tràn qua hình sin bởi vô số đường lỏng. Rất lớn với một ngàn lần, tôi đã và tôi không, tôi đã bị bắt, tôi bị lạc, tôi đang ở trong tình trạng hoàn toàn phổ biến. Hàng ngàn trên hàng ngàn Rustlings là hàng ngàn tiếng nổ của tôi.

On the edge of a tropical ocean, in a thousand reflections of the silver light of an invisible moon, among undulations of restless waters, ceaselessly changing…Among silent breakers, the tremors of the shining surface, in the swift flux and reflux martyrizing the patches of light, in the rendings of luminous loops and arcs, and lines, in the occultations and reappearances of dancing bursts of light being decomposed, recomposed, contracted, spread out, only to be re-distributed once more before me, with me, within me, drowned, and unendurably buffeted, my calm violated a thousand times by the tongues of infinity, oscillating, sinusoidally overrun by the multitude of liquid lines. enormous with a thousand folds, I was and I was not, I was caught, I was lost, I was in a state of complete ubiquity. The thousands upon thousands of rustlings were my own thousand shatterings.

Henri Michaux, Miserable Miracle

Phương châm sống ngắn gọn

Viết một bình luận