Oh Daniel Boy, các đường ống, các đường ống đang

Oh Daniel Boy, các đường ống, các đường ống đang gọi từ Glen đến Glen, và xuống Núi Sidethe Summer đã biến mất, và tất cả những bông hoa đều chết bạn, ‘bạn phải đi và tôi phải chờ. đồng cỏ khi thung lũng im lặng và trắng với Snow’tis, tôi sẽ ở đây trong Sunshine hoặc trong Shadowoh Danny Boy, oh Danny Boy, tôi yêu bạn. Và nếu bạn đến, khi tất cả những bông hoa đang chết và tôi đã chết, vì chết, tôi có thể beyou sẽ đến và tìm nơi tôi đang nằm và quỳ gối và nói một “ave” ở đó cho tôi. Và tôi sẽ nghe, bạn sẽ nhẹ nhàng bước trên tất cả những giấc mơ của tôi sẽ ấm áp và ngọt ngào hơn Không thất bại khi nói với tôi rằng bạn yêu mei sẽ đơn giản là ngủ trong hòa bình cho đến khi bạn đến với tôi. Tôi sẽ chỉ ngủ trong hòa bình cho đến khi bạn đến với tôi.

Oh Danny boy, the pipes, the pipes are callingFrom glen to glen, and down the mountain sideThe summer’s gone, and all the flowers are dying’Tis you, ’tis you must go and I must bide.But come ye back when summer’s in the meadowOr when the valley’s hushed and white with snow’Tis I’ll be here in sunshine or in shadowOh Danny boy, oh Danny boy, I love you so.And if you come, when all the flowers are dyingAnd I am dead, as dead I well may beYou’ll come and find the place where I am lyingAnd kneel and say an “Ave” there for me.And I shall hear, tho’ soft you tread above meAnd all my dreams will warm and sweeter beIf you’ll not fail to tell me that you love meI’ll simply sleep in peace until you come to me.I’ll simply sleep in peace until you come to me.

Fred E. Weatherly

Viết một bình luận