Ôi ánh sáng vô hình, chúng

Ôi ánh sáng vô hình, chúng tôi ca ngợi ngươi! Quá sáng cho tầm nhìn phàm trần. O Ánh sáng lớn hơn, chúng tôi ca ngợi bạn ít hơn; Ánh sáng phía đông của chúng tôi những ngọn tháp của chúng tôi chạm vào buổi sáng, ánh sáng nghiêng trên cánh cửa phía tây của chúng tôi vào buổi tối, hoàng hôn trên những hồ bơi trì trệ ở Batflight, Moon Light và Star Light, Owl và Moth Light, Glow-Worm Glowlight trên cỏ. Ôi ánh sáng vô hình, chúng ta tôn thờ ngươi! Chúng tôi cảm ơn ngươi vì ánh sáng mà chúng tôi đã thắp sáng, ánh sáng của bàn thờ và của thánh đường; Ánh sáng nhỏ của những người thiền vào lúc nửa đêm và ánh sáng hướng qua các tấm cửa sổ màu và ánh sáng phản chiếu từ đá được đánh bóng, gỗ carven mạ vàng, bích họa màu. Ánh mắt của chúng ta là tàu ngầm, đôi mắt của chúng ta nhìn hướng lên và nhìn thấy ánh sáng gãy qua nước không được ăn. Chúng tôi nhìn thấy ánh sáng nhưng không thấy nó đến. Ôi ánh sáng vô hình, chúng ta tôn vinh ngươi!

O Light Invisible, we praise Thee! Too bright for mortal vision. O Greater Light, we praise Thee for the less; The eastern light our spires touch at morning, The light that slants upon our western doors at evening, The twilight over stagnant pools at batflight, Moon light and star light, owl and moth light, Glow-worm glowlight on a grassblade. O Light Invisible, we worship Thee! We thank Thee for the light that we have kindled, The light of altar and of sanctuary; Small lights of those who meditate at midnight And lights directed through the coloured panes of windows And light reflected from the polished stone, The gilded carven wood, the coloured fresco. Our gaze is submarine, our eyes look upward And see the light that fractures through unquiet water. We see the light but see not whence it comes. O Light Invisible, we glorify Thee!

T.S. Eliot, The Rock

Phương châm sống ngắn gọn

Viết một bình luận