Phải, thì Thatcher nói, Hãy để một cái nhìn về cô ấy. Con mèo con đang ngủ say trong vòng tay và cô sợ đánh thức cô. “Một cái gì đó không ổn?” Thatcher hỏi.Katherine cười khúc khích trước những cảm xúc thất thường của cô và đẩy con mèo con vào vòng tay của bác sĩ phẫu thuật. Con vật thức dậy khi Thatcher kiểm tra nó. Anh đặt chú mèo con trên boong tàu và quan sát khi cô chao đảo trên bàn chân vụng về. Có, thì Thatcher gật đầu một cách thuyết phục. Đây thực sự là một con mèo.
Right,” Thatcher said, “let’s have a look at her.”Katherine hesitated. The kitten was fast asleep in her arms and she was afraid to wake her. “Something amiss?” Thatcher asked.Katherine giggled at her capricious emotions and shoved the kitten into the surgeon’s arms. The animal woke up as Thatcher examined it. He set the kitten on the deck and watched as she wobbled around on clumsy paws. “Yes,” Thatcher nodded conclusively. “This is indeed a cat.
Matt Tomerlin, The Devil’s Fire