Phép màu của cuộc sống được đưa ra bởi một người lớn hơn chúng ta, nhưng một khi được ban cho, mỗi cuộc sống là của chúng ta để nuôi dưỡng và bảo tồn, để nuôi dưỡng, không chỉ cho thế giới ngày nay mà còn tốt hơn. Không có mục đích cao quý hơn so với chúng ta để duy trì và tôn vinh cuộc sống trong một thế giới hỗn loạn, và đó là những gì chúng ta phải làm bây giờ. Chúng tôi không có nghĩa vụ cao hơn, không có nguyên nhân lớn hơn như con người. Cuộc sống và sự bảo tồn tự do để sống nó trong nhân phẩm là những gì chúng ta đang ở trên trái đất này để làm. Tất cả mọi thứ chúng tôi làm việc để đạt được phải tìm kiếm kết thúc để một ngày nào đó Thủ tướng, Thủ tướng, Tổng thống của chúng tôi và Tổng thư ký của chúng tôi sẽ nói không phải về chiến tranh và hòa bình, mà chỉ là hòa bình.
The miracle of life is given by One greater than ourselves, but once given, each life is ours to nurture and preserve, to foster, not only for today’s world but for a better one to come. There is no purpose more noble than for us to sustain and celebrate life in a turbulent world, and that is what we must do now. We have no higher duty, no greater cause as humans. Life and the preservation of freedom to live it in dignity is what we are on this Earth to do. Everything we work to achieve must seek that end so that some day our prime ministers, our premiers, our presidents, and our general secretaries will talk not of war and peace, but only of peace.
Ronald Reagan, The Quest for Peace, the Cause of Freedom