Phụ tùng nằm rải rác, mỗi lượt rẽ với sự

Phụ tùng nằm rải rác, mỗi lượt rẽ với sự sợ hãi xoắn, trên khắp mặt đất, mái nhà, và chúng vẫn còn. Một số di chuyển, co giật, đủ để gần như nhìn thấy. Một nửa nứt và vỡ tan, nhưng vẫn còn nhìn thấy được và kỳ lạ, những nụ cười lan rộng và mỏng, răng bị mục nát và không, song song với rỗng, một số thiếu hoặc ở những nơi khác, đôi mắt của màu xanh lá cây và xanh lam và một số màu nâu Màu sắc được miêu tả, ngay cả khi nó có thể bị ẩm theo mọi cách. Vẻ đẹp trong sự phù phiếm, những bánh răng sáng bóng và kính nứt được chiếu sáng rất rực rỡ, tạo ra một bức chân dung khủng bố và kỳ diệu, ý nghĩa của một loại khác, mà chỉ có đôi mắt của con người mới có thể nhìn thấy và tâm trí con người mới có thể cảm nhận được , các khái niệm thanh tao hợp nhất và hỗn loạn băm và trật tự vào một trạng thái nghịch lý hơn, có thể tạo ra và hiểu và thời trang và thực hiện. Tuy nhiên, nghi ngờ về những mâu thuẫn lo lắng, những ngón tay của tôi có thể cảm thấy sự tan vỡ của những gì có thể được chứng kiến, một vực thẳm trong một khoảng trống nơi sâu hơn trong một ánh sáng Tôi thấy, với đôi mắt lõm bị mất trong độ lớn của toàn bộ hình ảnh. Massive và hoành tráng, đôi chân của tôi kéo ra sau lưng tôi, cắt trong bụi bẩn và các đường ray xoắn ốc. Và rồi tôi thức dậy, một nửa thế giới của tôi biến mất. Quá nhiều trống rỗng trong toàn bộ, những lỗ có kích cỡ lớn và nhỏ và tất cả giữa, mất mát, những gì nó được gọi là, giấc mơ của tôi. Và sau đó, cuộc sống của tôi kết thúc, những cái lỗ và nước mắt và vết nứt hoàn toàn, đôi mắt trống rỗng vẫn có thể nhìn rõ như vậy, sự hư vô mà mọi thứ đã trở thành Hoàn thành theo cách đối nghịch với những gì tôi biết, một thế giới khác nhau về mọi mặt và sự kéo dài mà tôi nhìn thấy, tầm nhìn về tầm nhìn khác nhau và kỳ lạ, chỉ khi đôi mắt trống rỗng, khao khát mục đích sợ hãi ý nghĩa của nó, nhìn vào sự phản chiếu của chính họ sẽ là tác phẩm cuối cùng Bị rơi vào vị trí, một câu đố tròn của các mảnh hình tam giác và hình vuông, sự hoàn chỉnh trong hư vô có thể được nhìn thấy, tâm trí ngập lụt với sự ngạc nhiên, hình dung sự từ trái nghĩa của một giấc mơ, và trong khởi đầu mới này, điều này có thể có nghĩa là gì. Với một cái chớp mắt, tất cả các thay đổi, hình ảnh không hoàn chỉnh xuất hiện, các lỗ hổng rộng và nhìn thấy bởi vì bạn đã trở lại bây giờ, giữa cái chết và giấc mơ, đan xen như một phần không thể thiếu của điều này cần thiết ở giữa đường may và khi bạn chạm vào, lo lắng làm nếp nhăn, Khuôn mặt, một nửa thực tế và những người khác không thể chạm tới, bàn tay của bạn đi qua làn da của họ, sự thâm nhập của loại thân mật nhất, giữ trái tim của họ như thể cho thể thao. Sự ấm áp, đập, máu Crimson xuyên, rất đẹp, động cơ mà chúng ta chạy, bơm và bơm chỉ để gây ra trận lụt đáng sợ nhất. Bây giờ tôi chết đuối, và tôi cũng thấy bạn chết đuối. Cùng nhau, chúng ta, trong vài giây, chúng ta bị xé nát và biến mất trong màu đỏ rộng lớn này.

Spare parts lay scattered, every turn wrought with twisted dread, all over the ground, the rooftops, and they were still. Some moving, twitching, enough to almost see. Half cracked and shattered, but still visible and eerie, smiles spread wide and thin, teeth decayed and not, paralleled by hollowed, some missing or in other places, eyes of shades green and blue and some brown with red, but no white, just color portrayed, even if it may be dampened in every way. The beauty in the frivolity, the polished shining gears and cracked glass illuminated so brightly, create a portrait of terror and wonder, significance of a different sort, that only human eyes can see and human minds can feel, but all this is something only dreams, the ethereal concepts that fuse and mince chaos and order into a more paradoxical state, can create and fathom and fashion and make. And yet, doubts upon anxious contradictions, my fingers can feel the brokenness of what can be witnessed, an abyss within a void where deeper within the still lies a glow, a half pulse of a flutter, a vein of mimicry of the reverse of all I see, with concave eyes lost in the magnitude of image whole. Massive and monumental, my feet dragged behind me, cuts in the dirt and spiraling tracks. And then I awoke, half my world disappeared. So much empty within the whole, holes of sizes big and small and all between, the loss of, what it was to be called, my dream. And then my life ended, the holes and tears and cracks complete, empty eyes can still see so clearly, the nothingness that everything has become, shadow and matte a combination of dark on black, in the nothingness that all has become, it is all complete in a way opposite of what I know, a world different in every way and stretch I see, vision upon view of different and strange, only when empty eyes, longing for purpose dreading its meaning, gaze upon their own reflection will the last piece fall into place, a round puzzle of pieces triangular and square, the completeness in the nothingness can be seen, mind flooded with wonder, envisioning the antonym of a dream, and what, in this new beginning, this all could mean. With a blink it all changes, incomplete images appear, holes are wide and seen because you are back now, between death and dream, interwoven as an integral part of this necessary in between seam, and when you touch, worry creases the brow, their faces, half real and the other untouchable, your hand passes through their skin, penetration of the most intimate sort, holding their hearts as if for sport. The warmth, the beating, the crimson piercing blood, so beautiful, the engine that we run, pumping and pumping only to cause the most dreaded flood. Now I drown, and I see you drown too. Together, we are, for split seconds few, we are torn apart and disappear in this vast blood red hue.

Hubert Martin

Châm ngôn sống ngắn gọn

Viết một bình luận