Ra khỏi khóe mắt, cô nghĩ rằng cô thấy

Ra khỏi khóe mắt, cô nghĩ rằng cô thấy Jace bắn cô một cơn thịnh nộ trắng – nhưng khi cô liếc nhìn anh, anh trông như luôn làm: dễ dàng, tự tin, hơi chán. “Trong tương lai, Clarissa, anh nói , “Có thể là khôn ngoan khi đề cập rằng bạn đã có một người đàn ông trên giường, để tránh những tình huống tẻ nhạt như vậy.” Phù hợp. “” Tôi đã không mời anh ấy lên giường, “Clary bị gãy.” Chúng tôi chỉ hôn nhau. ”

Out of the corner of her eye she thought she saw Jace shoot her a look of white rage – but when she glanced at him, he looked as he always did: easy, confident, slightly bored.”In future, Clarissa,” he said, “it might be wise to mention that you already have a man in your bed, to avoid such tedious situations.”” Simon demanded, looking shaken.”Ridiculous, isn’t it?” said Jace. “We would never have all fit.””I didn’t invite him into bed,” Clary snapped. “We were just kissing.””Just kissing?” Jace’s tone mocked her with its false hurt. “How swiftly you dismiss our love.

Cassandra Clare, City of Bones

Danh ngôn cuộc sống

Viết một bình luận