Ranh giới của thế giới này mãi mãi thay đổi – từ ngày này sang đêm khác, niềm vui đến nỗi buồn, yêu ghét và từ chính cuộc sống sang cái chết; Và ai có thể nói tại thời điểm nào chúng ta có thể đột nhiên vượt qua biên giới, từ trạng thái tồn tại này sang trạng thái tồn tại khác, như nhiệt áp dụng cho một số chất dễ cháy? Tôi đã được trao lề luôn thay đổi của mình, qua đó tôi di chuyển, liên tục và đói khát, giống như một con vật di cư. Bây giờ văn minh, bây giờ chưa được khám phá; Bây giờ đáp ứng với sự đàng hoàng và mối quan tâm của con người, bây giờ đã hòa hợp với những ham muốn đen tối nhất.
The boundaries of this world are forever shifting – from day to night, joy to sorrow, love to hate, and from life itself to death; and who can say at what moment we may suddenly cross over the border, from one state of existence to another, like heat applied to some flammable substance? I have been given my own ever-changing margins, across which I move, continually and hungrily, like a migrating animal. Now civilized, now untamed; now responsive to decency and human concern, now viciously attuned to the darkest of desires.
Michael Cox, The Meaning of Night