Rốt cuộc, tất cả chúng ta đều là người nhập cư trong tương lai; Không ai trong chúng ta là người bản địa ở vùng đất đó. Margaret Mead nổi tiếng đã viết về những thay đổi sâu sắc của Chiến tranh thế giới thứ hai, tất cả chúng ta đều lớn lên trước chiến tranh là người nhập cư kịp thời, người nhập cư từ một thế giới trước đó, sống trong thời đại khác với bất cứ điều gì chúng ta biết trước đây. Hôm nay chúng ta lại ở giai đoạn đầu của việc xác định thời đại mới. Các nền tảng của xã hội và các tổ chức của chúng ta-từ cách chúng ta làm việc với cách chúng ta tạo ra giá trị, quản lý, thương mại, học hỏi và đổi mới-đang được định hình lại sâu sắc bởi các cá nhân khuếch đại. Tất cả chúng ta thực sự đang di cư đến một vùng đất mới và nên xem xét cảnh quan mới nổi lên trước khi chúng ta như người nhập cư: sẵn sàng học một ngôn ngữ mới, một cách làm mới, dự đoán những khởi đầu mới với cảm giác phấn khích, nếu cũng có Một chút lo lắng dễ hiểu.
After all, we are all immigrants to the future; none of us is a native in that land. Margaret Mead famously wrote about the profound changes wrought by the Second World War, “All of us who grew up before the war are immigrants in time, immigrants from an earlier world, living in an age essentially different from anything we knew before.” Today we are again in the early stages of defining a new age. The very underpinnings of our society and institutions–from how we work to how we create value, govern, trade, learn, and innovate–are being profoundly reshaped by amplified individuals. We are indeed all migrating to a new land and should be looking at the new landscape emerging before us like immigrants: ready to learn a new language, a new way of doing things, anticipating new beginnings with a sense of excitement, if also with a bit of understandable trepidation.
Marina Gorbis, The Nature of the Future: Dispatches from the Socialstructed World