Sách không bị diệt vong như loài người. Tất nhiên, chúng tôi thường thấy họ bị hỏng trong cửa hàng của Haberdasher khi chỉ vài tháng trước khi họ bị ràng buộc trên gian hàng của nhân viên; Đây không phải là những tác phẩm đúng, mà chỉ là rác rưởi và sự mới mẻ cho những người thô tục. Có hàng ngàn gewgaws và đồ chơi như vậy mà mọi người có trong buồng của họ, hoặc họ giữ trên kệ của họ, tin rằng chúng là những thứ quý giá, khi họ chỉ là những người theo dõi thời gian trôi qua và không có giá trị nào hơn các giấy tờ được thu thập từ một số ngục tối hoặc bị cào ra khỏi cũi. Những cuốn sách thực sự chứa đầy sức mạnh của sự hiểu biết là sự kế thừa của các thời đại: bạn có thể lấy một cuốn sách kịp thời, nhưng bạn đọc nó trong cõi vĩnh hằng.
Books do not perish like humankind. Of course we commonly see them broken in the haberdasher’s shop when only a few months before they lay bound on the stationer’s stall; these are not true works, but mere trash and newfangleness for the vulgar. There are thousands of such gewgaws and toys which people have in their chambers, or which they keep upon their shelves, believing that they are precious things, when they are the mere passing follies of the passing time and of no more value than papers gathered up from some dunghill or raked by chance out of the kennel. True books are filled with the power of the understanding which is the inheritance of the ages: you may take up a book in time, but you read it in eternity.
Colleen Hoover, Hopeless