Sion gọi Anne là một con lươn, anh ta gọi cô là một con dipper trơn trượt từ chất nhờn, và anh ta nhớ những gì Hồng y đã gọi cô ấy: Kẻ thù Serpentine của tôi. Sion nói, cô ấy đi đến đó với anh trai mình; Anh ta nói, những gì, anh trai của cô ấy là George? Bất kỳ anh trai nào cô ấy có. Những loại đó giữ nó trong gia đình. Họ thực hiện các thủ thuật Pháp bẩn thỉu, như – ” Bạn có thể giữ giọng nói của mình không? ‘ Anh ta nhìn xung quanh, như thể các điệp viên có thể đang bơi bằng thuyền. ‘Và đó là cách cô tin tưởng bản thân cô không nhượng bộ cho Henry, bởi vì nếu cô để anh ta làm điều đó và cô ấy có một cậu bé mà anh ta cảm ơn, rất nhiều, bây giờ Xóa, cô gái – vì vậy cô ấy là oh, Hoàng thân của bạn, tôi không bao giờ có thể cho phép – bởi vì cô ấy biết rằng ngay đêm của anh trai cô ấy bên trong cô ấy, liếm cô ấy lên phổi, và sau đó anh ấy, xin lỗi, em gái, tôi sẽ làm gì với điều này Gói lớn – cô ấy nói, ồ, đừng tự làm phiền mình, anh em Chúa của tôi, đẩy nó lên phía sau, nó sẽ không gây hại ở đó.
Sion calls Anne an eel, he calls her a slippery dipper from the slime, and he remembers what the cardinal had called her: my serpentine enemy. Sion says, she goes to it with her brother; he says, what, her brother George? ‘Any brother she’s got. Those kind keep it in the family. They do filthy French tricks, like –’‘Can you keep your voice down?’ He looks around, as if spies might be swimming by the boat.‘– and that’s how she trusts herself she don’t give in to Henry, because if she lets him do it and she gets a boy he’s, thanks very much, now clear off, girl – so she’s oh, Your Highness, I never could allow – because she knows that very night her brother’s inside her, licking her up to the lungs, and then he’s, excuse me, sister, what shall I do with this big package – she says, oh,don’t distress yourself, my lord brother, shove it up the back entry, it’ll come to no harm there.
Hilary Mantel, Wolf Hall