Stone-cutters chiến đấu thời gian với đá cẩm thạch, bạn đã đánh bại những người thách đấu của sự lãng quên ăn thu nhập hoài nghi, biết rằng sự chia rẽ đá, hồ sơ rơi xuống, tỷ lệ chữ của La Mã vòng tròn trong các đường băng tan, hao mòn trong mưa. Nhà thơ cũng xây dựng tượng đài của mình một cách chế giễu; Đối với con người sẽ bị mờ đi, trái đất blithe chết, mặt trời dũng cảm bị mù và đen với trái tim: nhưng những viên đá đã đứng trong một ngàn năm, và những suy nghĩ đau đớn đã tìm thấy mật ong của hòa bình trong những bài thơ cũ.
Stone-cutters fighting time with marble, you fore defeated Challengers of oblivion Eat cynical earnings, knowing rock splits, records fall down, The square-limbed Roman letters Scale in the thaws, wear in the rain. The poet as well Builds his monument mockingly; For man will be blotted out, the blithe earth die, the brave sun Die blind and blacken to the heart: Yet stones have stood for a thousand years, and pained thoughts found The honey of peace in old poems.
Robinson Jeffers, Selected Poems