Sự tha thứ. Vẻ đẹp yếu đuối

Sự tha thứ. Vẻ đẹp yếu đuối của thế giới bắt nguồn từ tôi khi tôi đi qua rừng, qua các hang động và khe núi, nơi trái đất đã chấp nhận xác thịt của con nai, không để lại một hoặc hai xương, nhìn trộm trên kartik của Kartik Grave, để chứng minh rằng bất kỳ điều này đã từng xảy ra. Chẳng mấy chốc, họ cũng sẽ biến mất. Nhưng sự tha thứ … Tôi sẽ giữ chặt một lát hy vọng mong manh đó và giữ cho nó gần như nhớ rằng ở mỗi chúng ta nói dối tốt và xấu, ánh sáng và tối, nghệ thuật và nỗi đau, sự lựa chọn và hối tiếc. tàn ác và hy sinh. Chúng ta mỗi chúng ta Chiaroscuro của riêng mình, một chút ảo tưởng của chúng ta đang chiến đấu để xuất hiện thành một thứ gì đó vững chắc, một cái gì đó có thật. Chúng ta phải tha thứ cho chính mình. Tôi phải nhớ để tha thứ cho chính mình. Bởi vì có rất nhiều màu xám để làm việc. Không ai có thể sống trong ánh sáng mọi lúc.

Forgiveness. The frail beauty of the world takes root in me as I make my way back through the woods, past the caves and the ravine, where the earth has accepted the flesh of the deer, leaving nothing but a bone or two, peeking above Kartik’s makeshift grave, to prove that any of this ever happened. Soon, they’ll be gone too.But forgiveness…I’ll hold on to that fragile slice of hope and keep it close remembering that in each of us lie good and bad, light and dark, art and pain, choice and regret. cruelty and sacrifice. We’re each of us our own chiaroscuro, our own bit of illusion fighting to emerge into something solid, something real. We’ve got to forgive ourselves that. I must remember to forgive myself. Because there’s an awful lot of gray to work with. No one can live in the light all the time.

Libba Bray, A Great and Terrible Beauty

Danh ngôn sống mạnh mẽ

Viết một bình luận