Tại Camp Don Bosco, có những cuốn Kinh thánh ở

Tại Camp Don Bosco, có những cuốn Kinh thánh ở khắp mọi nơi, chủ yếu là phiên bản hippie của thập niên 1970 như Good News for Modern Man. Họ có những tựa groovy như từ hay con đường, và dịch Kinh thánh sang tiếng Anh đương đại, có nghĩa là Saul la hét với Jonathan, Hồi bạn con trai của một con chó cái! (Tôi Samuel 20:30). Đáng kinh ngạc! Phiên bản King James đã đưa ra câu này với tư cách là con trai của người phụ nữ nổi loạn đồi trụy, đó là sự không có thật. Có lẽ những bản dịch này đã đi một chút. Tôi nhớ lại một trong những cuốn Kinh thánh dịch dòng chữ trên thập tự giá, IN INRI (Iesus Nazaremus rex iudaeorum), như là SSDD (cùng một ngày khác nhau), và một người khác mô tả bữa ăn tối cuối cùng – đêm trước khi Chúa chết, một cái chết Anh ta tự do chấp nhận – nơi Chúa Giêsu phá vỡ bánh mì, đưa nó cho các môn đệ của mình, và nói, Thà đốt cháy hơn là biến mất, nhưng những ký ức này có thể bị lừa dối.

At Camp Don Bosco, there were Bibles all over the place, mostly 1970s hippie versions like Good News for Modern Man. They had groovy titles like The Word or The Way, and translated the Bible into “contemporary English,” which meant Saul yelling at Jonathan, “You son of a bitch!” (I Samuel 20:30). Awesome! The King James version gave this verse as “Thou son of the perverse rebellious woman,” which was bogus in comparison. Maybe these translations went a bit far. I recall one of the Bibles translating the inscription over the cross, “INRI” (Iesus Nazaremus Rex Iudaeorum), as “SSDD” (Same Shit Different Day), and another describing the Last Supper — the night before Jesus’ death, a death he freely accepted — where Jesus breaks the bread, gives it to his disciples, and says, “It’s better to burn out than fade away,” but these memories could be deceptive.

Rob Sheffield, Love Is a Mix Tape

châm ngôn sống tích cực

Viết một bình luận