Tay của Lee run rẩy khi anh ta lấp đầy những chiếc cốc tinh tế. Anh ta uống rượu trong một ngụm. “Bạn không thấy sao?” anh ấy đã khóc. Bản dịch tiêu chuẩn của Mỹ ra lệnh cho đàn ông chiến thắng tội lỗi, và bạn có thể gọi tội lỗi. Bản dịch của vua James đưa ra một lời hứa trong ‘Ngươi sẽ, ‘có nghĩa là đàn ông chắc chắn sẽ chiến thắng tội lỗi. Nhưng từ tiếng Hê -bơ -rơ, từ Timshel từ ‘này có thể đưa ra một sự lựa chọn. Nó có thể là từ quan trọng nhất trên thế giới. Điều đó nói rằng con đường là mở. Điều đó ném nó trở lại ngay trên một người đàn ông. Vì nếu bạn có thể có thể đúng là ‘bạn có thể không. ‘ Bạn không thấy sao?
Lee’s hand shook as he filled the delicate cups. He drank his down in one gulp. “Don’t you see?” he cried. “The American Standard translation orders men to triumph over sin, and you can call sin ignorance. The King James translation makes a promise in ‘Thou shalt,’ meaning that men will surely triumph over sin. But the Hebrew word, the word timshel—‘Thou mayest’— that gives a choice. It might be the most important word in the world. That says the way is open. That throws it right back on a man. For if ‘Thou mayest’—it is also true that ‘Thou mayest not.’ Don’t you see?
John Steinbeck