The Phantom of the Man-who-would-unds,

The Phantom of the Man-who-would-unds, The Lost Brother, The Twin — Đối với anh ta, chúng ta đã rời bỏ mẹ của chúng ta, từ chối các chị em của chúng ta, nhiều lần? Cuối cùng, trong Cabindid tuyết, chúng tôi mơ ước hoặc đối mặt với khuôn mặt của anh ấy, người đàn ông-người sẽ không biết gì về chúng tôi? Chịu đựng một huyết mạch giống như của chúng ta: quyết định, mũi tên, ánh sáng của Desireit vô tư không bao giờ là chày thô thiển, Blindramrod mà chúng ta sau: chỉ là một tài nguyên thiên nhiên của chúng ta bằng chính chúng ta.

the phantom of the man-who-would-understand,the lost brother, the twin —for him did we leave our mothers,deny our sisters, over and over?did we invent him, conjure himover the charring log,nights, late, in the snowbound cabindid we dream or scry his facein the liquid embers,the man-who-would-dare-to-know-us?It was never the rapist:it was the brother, lost,the comrade/twin whose palmwould bear a lifeline like our own:decisive, arrowy,forked-lightning of insatiate desireIt was never the crude pestle, the blindramrod we were after:merely a fellow-creaturewith natural resources equal to our own.

Adrienne Rich, The Dream of a Common Language

Viết một bình luận