Thiên thần mắt xanh đến chưa đầy nửa giờ và trở nên ngoan ngoãn như một con cừu vào vòng tay tôi. Chúng tôi hôn và vuốt ve, tôi không gặp sự kháng cự nào khi tôi tháo dây để giải phóng chiếc váy của cô ấy và lấp đầy bản thân trong thiên nhiên giường ẩm và nóng bỏng được tạo ra giữa hai đùi cô ấy. Chúng tôi làm tình ngoài trời, không có mái nhà, tôi thích hầu hết, không có bếp, nơi yêu thích của tôi, giả sử thời tiết công bằng và cân bằng, và trái đất bên dưới sẽ sạch sẽ. Linh hồn của chúng ta đan xen và nhỏ giọt với sương, và tình yêu của chúng ta dành cho nhau đã được nhìn thấy. Tình yêu của chúng ta dành cho thế giới là mới.
The green-eyed angel came in less than a half hour and fell docile as a lamb into my arms. We kissed and caressed, I met no resistance when I unlaced the strings to free her dress and fill myself in the moist and hot bed nature made between her thighs. We made love outdoors—without a roof, I like most, without stove, my favorite place, assuming the weather be fair and balmy, and the earth beneath be clean. Our souls intertwined and dripping with dew, and our love for each other was seen. Our love for the world was new.
Roman Payne