Thời tiết đã làm mới gần như lạnh, vì gió

Thời tiết đã làm mới gần như lạnh, vì gió đến một cách đông đúc hơn, từ dòng chảy lạnh lẽo giữa Tristan và Cape; Con lười đã ngạc nhiên bởi sự thay đổi; Nó xa lánh boong tàu và dành thời gian dưới đây. Jack đã ở trong cabin của mình, châm chích biểu đồ với sự hài lòng ít hơn anh ta có thể muốn: tiến bộ, rắc rối chậm, nghiêm trọng với những cơn gió mạnh không thể đếm được vào ban đêm– và nhấm nháp một ly grog; Stephen đã ở trong Mizentop, dạy Bonden viết và quét biển cho những con hải âu đầu tiên của mình. Con lười hắt hơi, và nhìn lên, Jack bắt gặp ánh mắt của nó nhìn vào anh ta; Khuôn mặt đảo ngược của nó có một biểu hiện của sự lo lắng và quan tâm. ‘Hãy thử một miếng này, con cặc già,’ anh nói, nhúng chiếc bánh của mình vào cái bánh và trao tặng sop. ‘Nó có thể đặt một trái tim nhỏ vào bạn.’ Con lười thở dài, nhắm mắt lại, nhưng nhẹ nhàng hấp thụ mảnh, và lại thở dài. Vài phút sau, anh cảm thấy một cú chạm vào đầu gối của mình: con lười đã âm thầm trèo xuống và nó đang đứng đó, đôi mắt hạt của nó nhìn lên mặt anh, sáng lên với sự mong đợi. Nhiều bánh hơn, nhiều hơn nữa: sự tự tin ngày càng tăng. Sau đó, ngay khi trống đã đánh bại nơi ẩn dật, con lười sẽ gặp anh ta, vội vã về phía cánh cửa trên đôi chân không đồng đều của nó: nó đã được đưa ra bát riêng của nó, và nó sẽ nắm chặt nó bằng móng vuốt, hạ mặt tròn vào nó Và theo đuổi đôi môi của nó để uống (lưỡi của nó quá ngắn để vòng). Đôi khi nó đi ngủ ở vị trí này, cúi đầu trước sự trống rỗng. ‘Trong cái xô này,’ Stephen nói, bước vào cabin, ‘trong một nửa con chó nhỏ này, bây giờ, tôi có dân số của Dublin, London và Paris cộng lại: những con vật này-vấn đề gì với con lười?’ Nó được cuộn tròn trên đầu gối của Jack, thở rất nhiều: bát của nó và kính của Jack đứng trống trên bàn. Stephen nhặt nó lên, nhìn vào khuôn mặt đáng yêu của nó, lắc nó và treo nó trên sợi dây của nó. Nó nắm giữ giữ với một chân trước và một chân sau, để những người khác lủng lẳng khập khiễng và đi ngủ. Stephen trông thật tròn, nhìn thấy người decanter, cười với con lười và khóc, ‘Jack, bạn đã đồi bại con lười của tôi.

The weather had freshened almost to coldness, for the wind was coming more easterly, from the chilly currents between Tristan and the Cape; the sloth was amazed by the change; it shunned the deck and spent its time below. Jack was in his cabin, pricking the chart with less satisfaction than he could have wished: progress, slow, serious trouble with the mainmast– unaccountable headwinds by night– and sipping a glass of grog; Stephen was in the mizentop, teaching Bonden to write and scanning the sea for his first albatross. The sloth sneezed, and looking up, Jack caught its gaze fixed upon him; its inverted face had an expression of anxiety and concern. ‘Try a piece of this, old cock,’ he said, dipping his cake in the grog and proffering the sop. ‘It might put a little heart into you.’ The sloth sighed, closed its eyes, but gently absorbed the piece, and sighed again. Some minutes later he felt a touch upon his knee: the sloth had silently climbed down and it was standing there, its beady eyes looking up into his face, bright with expectation. More cake, more grog: growing confidence and esteem. After this, as soon as the drum had beat the retreat, the sloth would meet him, hurrying toward the door on its uneven legs: it was given its own bowl, and it would grip it with its claws, lowering its round face into it and pursing its lips to drink (its tongue was too short to lap). Sometimes it went to sleep in this position, bowed over the emptiness. ‘In this bucket,’ said Stephen, walking into the cabin, ‘in this small half-bucket, now, I have the population of Dublin, London, and Paris combined: these animalculae– what is the matter with the sloth?’ It was curled on Jack’s knee, breathing heavily: its bowl and Jack’s glass stood empty on the table. Stephen picked it up, peered into its affable bleary face, shook it, and hung it upon its rope. It seized hold with one fore and one hind foot, letting the others dangle limp, and went to sleep. Stephen looked sharply round, saw the decanter, smelt to the sloth, and cried, ‘Jack, you have debauched my sloth.

Patrick O’Brian, H.M.S. Surprise

Danh ngôn cuộc sống

Viết một bình luận