Tôi biết những gì bạn đang làm,

Tôi biết những gì bạn đang làm, anh ấy thì thầm với Raphael, người mà những động tác chỉ trở nên nhiệt thành hơn, và ý nghĩ tuột ra khỏi tâm trí của cậu bé để anh ấy trở nên choáng váng và hoàn tác với niềm vui, nhìn lên trần nhà, nhìn nó trở nên không rõ ràng, và anh cảm thấy niềm vui vội vã, cho đến khi anh khóc trong tiếng thở hổn hển. Và niềm vui tiếp tục, như đã làm, không thể chịu đựng được, cho đến khi Raphael thương hại anh, hoặc anh đẩy người gen của mình ra. Cho dù đó là gì, niềm vui đã bị rò rỉ vào nỗi đau, dừng lại, và anh ta được nâng lên và nằm xuống đá, lạnh và cứng dưới cột sống của anh ta, và Raphael đã cúi xuống anh ta, hôn lên, lên đến môi anh ta Lưỡi anh ấy với họ, và thì thầm: Hãy đừng đặt câu hỏi cho tình yêu của tôi dành cho bạn. Bao giờ một lần nữa.

I know what you’re doing,” he whispered to Raphael, whose movements only became more fervent, and the thought slipped from the boy’s mind so that he became dazed and undone with pleasure, staring up at the ceiling, watching as it blurred and became indistinct, and he felt the rising rush of pleasure, until he cried out in a sharp gasp.And the pleasure went on and on, as it did, unbearably, until either Raphael took pity on him, or he pushed his Genitor away. Whichever it was, the pleasure that was leaking into pain, stopped, and he was lifted and laid down on the stone, cold and hard under his spine, and Raphael was bent over him, kissing up this time, up to his lips, flicking his tongue at them, and whispering: “Don’t question my love for you. Ever again.

Carmen Dominique Taxer, And Blood Divides Us

Danh ngôn cuộc sống

Viết một bình luận