Tôi cẩn thận nhấc ra khỏi tư thế và lên tiếng:

Tôi cẩn thận nhấc ra khỏi tư thế và lên tiếng: “Uh, Fran? Khi tôi đang làm tư thế (lạc đà), tôi có cảm giác này trong ngực, một cảm giác đáng sợ, chặt chẽ.” phòng. Cô ấy có một cách trông giống như một thợ may chu đáo khi cô ấy điều chỉnh: một inch cho ra đây, một đường may thẳng ở đó, và mọi thứ sẽ vừa phải. Cô ấy cũng có thể đã có ghim nằm giữa môi và một thước dây quanh cổ cô ấy. Không bỏ lỡ một nhịp hoặc nhìn lên, cô nói, “Ồ, đó là nỗi sợ hãi. Hãy thử lại tư thế.” Sợ hãi. Tôi thậm chí còn không biết nó ở đó.

I carefully lifted out of the pose and spoke up: “Uh, Fran? When I’m doing the pose (camel), I have this feeling in my chest, kind of a scary, tight feeling.”Fran was adjusting someone across the room. She had a way of looking like a thoughtful seamstress when she made adjustments: an inch let out here, a seam straightened there, and everything would be just right. She might as well have had pins tucked between her lips and a tape measure around her neck. Without missing a beat or looking up she said, “Oh, that’s fear. Try the pose again.”Fear. I hadn’t even known it was there.

Claire Dederer, Poser: My Life in Twenty-three Yoga Poses

Châm ngôn sống ngắn gọn

Viết một bình luận