Tôi đã không nghĩ đúng về những

Tôi đã không nghĩ đúng về những gì đang xảy ra ngay cả khi tôi hôn anh ấy trở lại, tiếng cười của tôi tràn vào miệng anh ấy và tạo ra những nụ hôn của tôi. Tôi vẫn bị ràng buộc với anh ta, ma thuật của chúng tôi gầm gừ thành những nút thắt rối rắm lộn xộn lớn. Tôi không có bất cứ điều gì để so sánh sự thân mật đó. Tôi cảm thấy sự bối rối nóng bỏng của nó, nhưng tôi nghĩ rằng nó mơ hồ như khỏa thân trước mặt một người lạ. Tôi đã không kết nối nó với tình dục, giới tính là các tài liệu tham khảo thơ trong các bài hát, hướng dẫn thực tế của mẹ tôi và những khoảnh khắc ghê tởm khủng khiếp đó trong Tháp với Hoàng tử Marek, nơi tôi cũng có thể là một con búp bê giẻ rách xa như anh ấy chăm sóc. Nhưng bây giờ tôi lật đổ con rồng, nắm chặt vai anh ta. Khi chúng tôi ngã đùi anh ấy ấn vào giữa tôi, qua váy của tôi, và trong một tiếng rùng mình, tôi bắt đầu tạo thành một sự hiểu biết mới giật mình.

I didn’t properly think about what was happening even as I kissed him back, my laughter spilling into his mouth and making stutters of my kisses. I was still bound up with him, our magic snarled up into great messy tangled knots. I didn’t have anything to compare that intimacy to. I’d felt the hot embarrassment of it, but I’d thought of it vaguely like being naked in front of a stranger. I hadn’t connected it to sex—sex was poetic references in songs, my mother’s practical instructions, and those few awful hideous moments in the tower with Prince Marek, where I might as well have been a rag doll as far as he’d cared. But now I toppled the Dragon over, clutching at his shoulders. As we fell his thigh pressed between mine, through my skirts, and in one shuddering jolt I began to form a startled new understanding.

Naomi Novik, Uprooted

Danh ngôn tình yêu

Viết một bình luận