Tôi đi bộ về nhà với một bước nhẹ hơn,

Tôi đi bộ về nhà với một bước nhẹ hơn, vì đêm đó đã đánh bật một thứ gì đó lỏng lẻo trong tôi, một cái gì đó đã quá hạn để bị đánh gục. Cuối cùng, tôi đã thấy nhóm đó cho những gì họ đã có, với một vài ngoại lệ – một loại đồng tính của các giáo dân và những người dậy muộn, hầu hết đã rút tiền tại ngân hàng hoặc ít nhất là cắt giảm hiệu trưởng, chỉ quan tâm đến việc ai sẽ đi trong ngăn kéo tại Maidstone Câu lạc bộ hoặc cái nêm của họ trên hố thứ mười lăm tại Bãi biển Pebble hoặc mặc quần áo cho các nhân viên về một chút vỏ trong tôm hùm trong khi xẻng canapé vào. ở bên xấu của họ.

I walked home with a lighter step, for that night had knocked something loose in me, something long overdue to be knocked. At long last, I saw that group for what they were, with a few exceptions – a queer assortment of layabouts and late risers, most overdrawn at the bank or at least cutting into principal, only interested in who’s going in the drawer at the Maidstone Club or their wedge on the fifteenth hole at Pebble Beach or dressing down the staff about a bit of shell in the lobster while shoveling canapés in. Jinx had done me a favor, freed me of any lingering allegiances to New York Society, snipped my fear of being on their bad side.

Martha Hall Kelly, Lilac Girls

Danh ngôn cuộc sống

Viết một bình luận