Tôi không đau đớn nhận ra rằng sự tôn kính mà tôi cảm thấy vì sự thánh thiện của cuộc sống không bao giờ có thể hoàn toàn ở nhà trong tôn giáo có tổ chức. Sau đó, khi tôi có thể đi xa hơn, sự hiện diện của sự thánh thiện và bí ẩn dường như, theo như tầm nhìn của tôi có thể nhìn thấy, đi xuống cửa sổ của Chartres, những nhân vật nông dân bằng đá của Autun, những tấm cao của Vàng trên các bức tường của Torcello phản chiếu ánh sáng của biển; trong các bức bích họa của Piero, của Giotto; Trong vỏ của một bức tường nhà thờ ở Ireland vẫn đứng trên một tầng cỏ cắt xén không có trần nhà khác ngoài việc anh thay đổi bầu trời.
I painlessly came to realize that the reverence I felt for the holiness of life is not ever likely to be entirely at home in organized religion. It was later, when I was able to travel farther , that the presence of holiness and mystery seemed, as far as my vision was able to see, to descend into the windows of Chartres, the stone peasant figures of Autun, the tall sheets of gold on the walls of Torcello that reflected the light of the sea; in the frescoes of Piero, of Giotto; in the shell of a church wall in Ireland still standing on a floor of sheep-cropped grass with no ceiling other than he changing sky.
Eudora Welty, On Writing