Tôi lại lắc, nếm mận, và đột

Tôi lại lắc, nếm mận, và đột nhiên những lời này tuôn ra khỏi tôi. “Cô ấy nói tôi đã hát trước khi tôi nói. Cô ấy nói khi tôi chỉ là một đứa bé, cô ấy có thói quen ngân nga khi cô ấy giữ tôi. Không có gì giống như một bài hát. Chỉ là một phần ba giảm dần. Chỉ là một âm thanh nhẹ nhàng. Rồi một ngày cô ấy đang đưa tôi đi vòng quanh trại, và cô ấy nghe thấy tôi lặp lại với cô ấy. Hai quãng tám cao hơn. Một đường ống nhỏ thứ ba. Cô ấy nói đó là bài hát đầu tiên của tôi. Nó qua lại với nhau. Trong nhiều năm. “Tôi đã nghẹt thở và nắm chặt răng của mình.” “Tôi nghẹn ngào. Sau đó, tôi bắt đầu khóc một cách nghiêm túc. “Không sao đâu”, Auri nói nhẹ nhàng. “Tôi ở đây. Bạn an toàn.

I shook again, tasted plum, and suddenly the words were pouring out of me.”She said I sang before I spoke. She said when I was just a baby she had the habit of humming when she held me. Nothing like a song. Just a descending third. Just a soothing sound. Then one day she was walking me around the camp, and she heard me echo it back to her. Two octaves higher. A tiny piping third. She said it was my first song. We sang it back and forth to each other. For years.”I choked and clenched my teeth.”You can say it,”Auri said softly.”It’s okay if you say it.””I’m never going to see her again,”I choked out. Then I began to cry in earnest.”It’s okay,”Auri said softly.”I’m here. You’re safe.

Patrick Rothfuss, The Wise Man’s Fear

Danh ngôn cuộc sống hay nhất mọi thời đại

Viết một bình luận