Tôi mang những vật trang trí của mình

Tôi mang những vật trang trí của mình trên tâm hồn mình. Tôi không ăn mặc như một popinjay, nhưng bên trong, tôi giữ cho sự mờ nhạt của mình. Honor sgrayedto Rags, một bộ những mánh khóe bị mòn. Do đó-một sự dí dỏm, và đu đưa vào trang web của tôi, và trên những viên đá của thị trấn cổ này, chiếc nhẫn thật sắc nét này, giống như Golden Spurs!

I carry my adornments on my soul.I do not dress up like a popinjay;But inwardly, I keep my daintiness.I do not bear with me, by any chance,An insult not yet washed away- a conscienceYellow with unpurged bile- an honor frayedTo rags, a set of scruples badly worn.I go caparisoned in gems unseen,Trailing white plumes of freedom, garlandedWith my good name- no figure of a man,But a soul clothed in shining armor, hungWith deeds for decorations, twirling- thus-A bristling wit, and swinging at my sideCourage, and on the stones of this old townMaking the sharp truth ring, like golden spurs!

Edmond Rostand, Cyrano de Bergerac

Châm ngôn sống ngắn gọn

Viết một bình luận