Tôi muốn câu chuyện thực sự, câu chuyện sẽ không đưa nó vào sách lịch sử hoặc các tạp chí khoa học. Chắc chắn là người để nói với nó. Bạn hoàn toàn đúng. Đã có rất nhiều câu chuyện. Rắc rối là, mọi tài khoản đều khác nhau. Hầu hết trong số họ là tay thứ hai hoặc thứ ba. Tôi không biết . . . Tôi đoán tôi đã hình dung, có lẽ vì bạn không vội vàng nói với phiên bản của bạn, nó có thể là gần nhất với sự thật. Chà, tôi không thể tranh cãi với logic đó, con trai. Mặc dù tôi lựa chọn đọc tài liệu. . . ” Anh gật đầu với cuốn tiểu thuyết phiêu lưu mà anh đặt ra, một bản dịch gần đây của tiểu thuyết Pháp của Jules Verne, một hành trình đến trung tâm trái đất, tôi chưa bao giờ là một người cho sự tôn tạo không cần thiết. Bạn muốn sự thật trung thực của Chúa? Trong trường hợp cụ thể này, không có nhu cầu. Đó là một địa ngục của một câu chuyện chết tiệt. Tôi đã mở một cuốn sổ tay và liếm đầu bút chì để ghi chép. Tôi có thể đã được chảy nước miếng.
I want the real story, the one that won’t make it into the history books or the scientific journals.”“And you think I’m the man to tell it, do you?”“If you were actually there, you are most definitely the person to tell it. You’re absolutely right. There have been plenty of stories. The trouble is, every account is different. Most of them are second or third hand. I don’t know . . . I guess I figured, maybe since you weren’t in such a rush to tell your version, it might be the closest to the truth.”Garvey chuckled heartily. “Well, I can’t argue with that logic, son. Despite my choice of reading materials . . .” he nodded towards the adventure novel he’d set down, a recent translation of the French novel by Jules Verne, A Journey to the Center of the Earth, “I’ve never been one for unnecessary embellishment. You want the God’s honest truth? In this particular case, there’s no need. It’s a hell of a goddamn story.” I was already flipping open a notebook and licking the tip of a sharpened pencil to take notes. I may have been salivating.
Wynne McLaughlin, The Bone Feud