Tôi nâng cây đũa phép của

Tôi nâng cây đũa phép của mình, hy vọng cô ấy sẽ xem đây là một bước đi kịch tính, không phải là một mối đe dọa. Tại sao một lần, trong hầm của tôi tại Staring Cross Station, tôi rình rập con mồi được gọi là Jelly Babies. Đôi mắt của Neith mở to. Họ có nguy hiểm không? Càng Oh, họ có vẻ nhỏ bé, nhưng chúng luôn xuất hiện với số lượng lớn. Dính, vỗ béo, hoàn toàn chết người. Tôi đã ở đó, một mình chỉ có hai quid và một đường ống, bị bao vây bởi những đứa trẻ thạch, khi mà ah ah, nhưng đừng bận tâm. Khi các em bé thạch đến cho bạn, bạn sẽ tìm ra onyour của riêng mình. Cô ấy hạ nơ. “Nói cho tôi. Tôi phải biết làm thế nào để săn các em bé thạch. Tôi đã nhìn Walt một cách nghiêm túc. Tôi đã đào tạo bạn bao nhiêu tháng, Walt? Gần gần tám.

I lifted my wand, hoping she would see this as a dramatic move, not a threat. “Why once, in my bunker at Charing Cross Station, I stalked thedeadly prey known as Jelly Babies.”Neith’s eyes widened. “They are dangerous?”“Horrible,” I agreed. “Oh, they seem small alone, but they always appear in great numbers. Sticky, fattening—quite deadly. There I was, alonewith only two quid and a Tube pass, beset by Jelly Babies, when…Ah, but never mind. When the Jelly Babies come for you…you will find out onyour own.”She lowered her bow. “Tell me. I must know how to hunt Jelly Babies.”I looked at Walt gravely. “How many months have I trained you, Walt?”“Seven,” he said. “Almost eight.”“And have I ever deemed you worthy of hunting Jelly Babies with me?”“Uh…no.

Rick Riordan, The Serpent’s Shadow

Danh ngôn cuộc sống vui

Viết một bình luận