Tôi nhận ra, khi tôi nhìn thấy

Tôi nhận ra, khi tôi nhìn thấy khu rừng cháy, ánh sáng hấp dẫn đến mức nào. Nó đẹp, và mọi người nhìn chằm chằm vào nó, phải không? Nó phá hủy mọi thứ và giết chết con người, nhưng con người thích nó. Có phải vì họ khao khát sự hủy diệt của chính họ, Sam? Tôi muốn hiểu loại của bạn. Tôi đang đi ra ngoài thế giới rộng lớn hơn, và tôi phải học. Nhưng những điều đầu tiên đầu tiên. Đầu tiên, để thoát khỏi cái vỏ này, quả trứng này mà tôi đã mang thai, mọi ánh mắt sẽ lọt vào lửa, mọi ánh mắt mù mắt bởi khói và khi tôi bước ra khỏi đây, ra khỏi thế giới rộng lớn của bạn với hàng tỷ người, sẽ không ai thậm chí nhìn thấy. Đó là vẻ đẹp của ánh sáng, bạn không thấy, Sam? Nó tiết lộ, nhưng nó cũng làm mất tập trung và rèm. Nó thậm chí còn tốt hơn bóng tối.

I realized, when I saw the forest burning, how fascinating the firelight is. It’s beautiful, and people stare at it, don’t they? It destroys things and kills people, but humans love it. Is it because they crave their own destruction, Sam? I want to understand your kind. I am going out into the wider world, and I must learn. But first things first. First, to escape this shell, this egg in which I have gestated, all eyes will be on the fire, all eyes blinded by the smoke, and when I walk out of here, out into your large world with its billions, no one will even see. It’s the beauty of light, don’t you see, Sam? It reveals, but it also distracts and blinds. It’s even better than darkness.

Michael Grant, Light

Danh ngôn cuộc sống

Viết một bình luận