Tôi prithee gửi lại cho tôi

Tôi prithee gửi lại cho tôi trái tim tôi, vì tôi không thể có được, vì nếu từ của bạn bạn sẽ không tham gia, tại sao, sau đó, bạn có nên của tôi không? Nhưng bây giờ tôi nghĩ là không ; Đối với ngươi, một tên trộm trong một trong hai người đã đánh cắp nó một lần nữa. Tại sao hai trái tim nên nói dối một lần nữa, nhưng chưa cùng nhau làm việc? Hỡi tình yêu! Đâu là sự thông cảm của bạn, nếu như vậy, bộ ngực của chúng ta, bạn đã suy yếu? Nhưng tình yêu là một bí ẩn như vậy, tôi không thể tìm ra nó; vì khi tôi nghĩ rằng tôi đã được giải quyết tốt nhất, sau đó tôi nghi ngờ nhất. Sau đó là sự chăm sóc chia tay, và chia tay; Tôi sẽ không còn thông; vì tôi tin rằng tôi có trái tim của cô ấy, nhiều như cô ấy đã có của tôi.

I prithee send me back my heart,Since I cannot have thine;For if from yours you will not part,Why, then, shouldst thou have mine?Yet now I think on’t, let it lie,To find it were in vain;For thou hast a thief in either eyeWould steal it back again.Why should two hearts in one breast lie,And yet not lodge together?O Love! where is thy sympathy,If thus our breasts thou sever?But love is such a mystery,I cannot find it out;For when I think I’m best resolved,I then am in most doubt.Then farewell care, and farewell woe;I will no longer pine;For I’ll believe I have her heart,As much as she hath mine.

John Suckling, The Poems of Sir John Suckling

Danh ngôn sống mạnh mẽ

Viết một bình luận