Tôi sẽ lắng nghe với sự phẫn nộ ngày càng tăng khi các thượng nghị sĩ Mỹ đạo đức giả và gây khó chịu đã đưa ra tất cả các yêu cầu này của các nhà lập pháp Iraq và bản thân họ thậm chí không thể thông qua các dự luật về ngân sách hoặc chiếm đoạt, không đề cập đến những thách thức khó khăn như thâm hụt ngân sách, an sinh xã hội và cải cách quyền lợi. Vì vậy, nhiều lần tôi muốn ra khỏi ghế của mình tại bàn làm chứng và hét lên, các bạn đã kinh doanh hơn hai trăm năm và không thể thông qua luật pháp thường xuyên. Làm thế nào bạn có thể thiếu kiên nhẫn với một loạt các nghị sĩ đã ở đó một năm sau bốn nghìn năm độc tài?
I would listen with growing outrage as hypocritical and obtuse American senators made all these demands of Iraqi legislators and yet themselves could not even pass budgets or appropriations bills, not to mention deal with tough challenges like the budget deficit, Social Security, and entitlement reforms. So many times I wanted to come right out of my chair at the witness table and scream, You guys have been in business for over two hundred years and can’t pass routine legislation. How can you be so impatient with a bunch of parliamentarians who’ve been at it a year after four thousand years of dictatorship?
Robert M. Gates, Duty: Memoirs of a Secretary at War