Tôi sẽ nói với bạn điều gì đó một lần và sau

Tôi sẽ nói với bạn điều gì đó một lần và sau đó liệu bạn có chết hoàn toàn phụ thuộc vào bạn hay không, “Westley nói, nằm trên giường.” Những gì tôi sẽ nói với bạn là: Thả thanh kiếm của bạn, và nếu bạn làm , sau đó tôi sẽ rời đi với hành lý này ở đây ” Và nếu bạn chọn chiến đấu, thì, cả hai chúng ta sẽ không sống sót. “Bây giờ bạn chỉ còn sống vì bạn đã nói ‘với nỗi đau’. Tôi muốn cụm từ đó được giải thích. “Niềm vui của tôi. Đối với nỗi đau có nghĩa là thế này: nếu chúng ta đấu tay đôi và bạn chiến thắng, cái chết cho tôi. Nếu chúng tôi đấu tay đôi và tôi chiến thắng, cuộc sống cho bạn. Nhưng cuộc sống theo các điều khoản của tôi. Điều đầu tiên bạn mất sẽ là đôi chân của bạn. Bên dưới mắt cá chân. Bạn sẽ có sẵn các gốc để sử dụng trong vòng sáu tháng. Sau đó, bàn tay của bạn, ở cổ tay. Họ chữa lành hơi nhanh hơn. Năm tháng là một mức trung bình công bằng. Tiếp theo mũi của bạn. Không có mùi của bình minh cho bạn. Tiếp theo là lưỡi của bạn. Cắt sâu. Thậm chí không còn một gốc cây còn lại. Và sau đó là mắt trái của bạn “Và sau đó là mắt phải của tôi, và sau đó là tai tôi, và chúng ta sẽ tiếp tục với nó?” Hoàng tử đã nói. , đó là gì vậy?’ Sẽ vang dội mãi mãi với đôi tai hoàn hảo của bạn. Đó là những gì ‘với nỗi đau’ có nghĩa là. Nó có nghĩa là tôi để bạn trong nỗi thống khổ, trong sự sỉ nhục, trong sự khốn khổ kỳ dị cho đến khi bạn không thể chịu đựng được nữa; Vì vậy, bạn có nó, lợn, ở đó bạn biết đấy, bạn đau khổ đau khổ, và tôi nói điều này bây giờ, và sống hoặc chết, tùy thuộc vào bạn: Thả thanh kiếm của bạn! “Thanh kiếm bị rơi xuống sàn.

I’m going to tell you something once and then whether you die is strictly up to you,” Westley said, lying pleasantly on the bed. “What I’m going to tell you is this: drop your sword, and if you do, then I will leave with this baggage here”—he glanced at Buttercup—”and you will be tied up but not fatally, and will be free to go about your business. And if you choose to fight, well, then, we will not both leave alive.”You are only alive now because you said ‘to the pain.’ I want that phrase explained.”My pleasure. To the pain means this: if we duel and you win, death for me. If we duel and I win, life for you. But life on my terms. The first thing you lose will be your feet. Below the ankle. You will have stumps available to use within six months. Then your hands, at the wrists. They heal somewhat quicker. Five months is a fair average. Next your nose. No smell of dawn for you. Followed by your tongue. Deeply cut away. Not even a stump left. And then your left eye—”And then my right eye, and then my ears, and shall we get on with it?” the Prince said.Wrong!” Westley’s voice rang across the room. “Your ears you keep, so that every shriek of every child shall be yours to cherish—every babe that weeps in fear at your approach, every woman that cries ‘Dear God, what is that thing?’ will reverberate forever with your perfect ears. That is what ‘to the pain’ means. It means that I leave you in anguish, in humiliation, in freakish misery until you can stand it no more; so there you have it, pig, there you know, you miserable vomitous mass, and I say this now, and live or die, it’s up to you: Drop your sword!”The sword crashed to the floor.

William Goldman

Status châm ngôn sống chất

Viết một bình luận