Tôi thậm chí không thích từ ‘trong

Tôi thậm chí không thích từ ‘trong nhà’. Nó không có ý nghĩa. Theo bạn ngay bây giờ, bằng cách bước qua ô cửa, tôi sẽ ở trong nhà. Tuy nhiên, tôi thực sự sẽ không đứng ở ngưỡng cửa. Nếu nó được cho là đang đề cập đến việc ở bên trong một tòa nhà, thì họ không nên sử dụng từ ‘cửa ra vào’, kể từ lần trước tôi đã kiểm tra, các cửa không tạo nên từng inch vuông của một tòa nhà! Và tôi cho rằng bây giờ, vì tôi không ở trong nhà, bạn sẽ nói tôi ra khỏi cửa ‘, phải không? Nhưng, không nên ra khỏi cửa ở khắp mọi nơi không nằm ngay dưới cánh cửa? Bạn biết những gì, từ bây giờ tôi khăng khăng rằng mọi người đề cập đến việc ở trong một tòa nhà là “dưới mái nhà”.

I don’t even like the word ‘indoors’. It doesn’t make sense. According to you right now, by stepping through the doorway I’d be indoors. Yet I wouldn’t actually be standing in the doorway. If it’s supposed to refer to being inside a building, then they shouldn’t have used the word ‘door,’ since last time I checked, doors don’t make up every square inch of a building! And I’d assume that now, since I’m not indoors, you’d say I’m ‘out of doors’, right? But, shouldn’t out of doors just be everywhere that’s not directly under a door? You know what, from now on I insist that everyone refer to being in a building as being ‘under-roof’.

Natalie Bina, Vermilion Departure

danh ngôn hay nhất

Viết một bình luận