Tôi trần linh hồn của tôi và bạn nghi ngờ! Không, Scarlett, đây là một tuyên bố danh dự. Tôi thừa nhận rằng nó không phải là hương vị tốt nhất, đến vào lúc này, nhưng tôi có một lý do rất tốt cho sự thiếu sinh sản của tôi. Ngày mai tôi sẽ đi xa trong một thời gian dài và tôi sợ rằng nếu tôi đợi cho đến khi tôi trở về, bạn đã kết hôn với một số người khác với một ít tiền. Vì vậy, tôi nghĩ, tại sao tôi và tiền của tôi không? Thực sự, Scarlett, tôi không thể đi cả đời để chờ đợi bạn giữa những người chồng.
I bare my soul and you are suspicious! No, Scarlett, this is a bona fide honorable declaration. I admit that it’s not in the best of taste, coming at this time, but I have a very good excuse for my lack of breeding. I’m going away tomorrow for a long time and I fear that if I wait till I return you’ll have married some one else with a little money. So I thought, why not me and my money? Really, Scarlett, I can’t go all my life waiting to catch you between husbands.
Margaret Mitchell, Gone with the Wind