Tôi tự hỏi anh ấy nằm ở đâu. Nêm dưới một

Tôi tự hỏi anh ấy nằm ở đâu. Nêm dưới một tảng đá, với một ngàn cái miệng nhỏ đã mút trên da thịt xốp của anh ta. Hoặc trôi nổi, trên xuống và xuống, trên xuống, để rộng hơn, bình tĩnh hơn của dòng sông. Tôi thấy họ tụ tập: những người chết đuối, bắn. Bàn tay của họ nổi lên để chạm vào nhau, đầu ngón tay vào đầu ngón tay. Trong một ngày, hai ngày, họ sẽ lướt qua, một flotilla tang lễ, qua mái vòm trắng chưa hoàn thành trỗi dậy từ giàn giáo của nó trên một ngọn đồi bùn ở Washington. Liệu công dân có nhận ra họ, những người dũng cảm rơi xuống, và khám phá ra một cử chỉ tôn trọng? Hay họ sẽ quay đi, ghê tởm bởi khối lượng bị thối rữa của con người?

I wonder where he lies. Wedged under a rock, with a thousand small mouths already sucking on his spongy flesh. Or floating still, on and down, on and down, to wider, calmer reaches of the river. I see them gathering: the drowned, the shot. Their hands float out to touch each other, fingertip to fingertip. In a day, two days, they will glide on, a funeral flotilla, past the unfinished white dome rising out of its scaffolds on a muddy hill in Washington. Will the citizens recognize them, the brave fallen, and uncover in a gesture of respect? Or will they turn away, disgusted by the bloated mass of human rot?

Geraldine Brooks, March

Châm ngôn sống ngắn gọn

Viết một bình luận