Tôi tự hỏi PA đã đi rất dễ dàng.

Tôi tự hỏi PA đã đi rất dễ dàng. Tôi tự hỏi Grampa không giết ai. Không ai không bao giờ tol ‘grampa ở đâu để đặt chân. Một ‘ma không phải ai bạn cũng có thể đẩy aroun’. Tôi thấy cô ấy đánh bại địa ngục từ một người bán hàng rong với một con gà sống một lần vì anh ta cho cô ta một cuộc tranh cãi. Cô ấy có con gà trong một han ‘, một’ rìu trong cái kia, sắp cắt đầu nó ra. Cô nhằm mục đích đi cho người bán hàng đó với chiếc rìu, nhưng cô quên mất bàn tay nào, một ‘cô chăm sóc anh với con gà. Không thể ăn thịt gà đó khi cô ấy hoàn thành. Họ không là gì ngoài một đôi chân trong Han của cô ấy ‘. Grampa ném cái hông outa của mình cười.

I wonder Pa went so easy. I wonder Grampa didn’ kill nobody. Nobody never tol’ Grampa where to put his feet. An’ Ma ain’t nobody you can push aroun’ neither. I seen her beat the hell out of a tin peddler with a live chicken one time ’cause he give her a argument. She had the chicken in one han’, an’ the ax in the other, about to cut its head off. She aimed to go for that peddler with the ax, but she forgot which hand was which, an’ she takes after him with the chicken. Couldn’ even eat that chicken when she got done. They wasn’t nothing but a pair of legs in her han’. Grampa throwed his hip outa joint laughin’.

John Steinbeck, The Grapes of Wrath

danh ngôn hay nhất

Viết một bình luận