Tôi ước tôi biết những từ đó vào ngày tôi nhìn những đội quân Đức đó hạ cánh, tải máy bay sau khi tải chúng lên và xuống tàu xuống bến cảng! Tất cả những gì tôi có thể nghĩ là chết tiệt họ, chết tiệt, hết lần này đến lần khác. Nếu tôi có thể nghĩ rằng những từ “Ngày tươi sáng đã được thực hiện và chúng ta dành cho bóng tối”, tôi đã được an ủi bằng cách nào đó và sẵn sàng ra ngoài và tranh cãi với hoàn cảnh thay vì trái tim tôi chìm vào giày.
I wish I’d known those words on the day I watched those German troops land, plane-load after plane-load of them—and come off ships down in the harbor! All I could think of was damn them, damn them, over and over. If I could have thought the words “the bright day is done and we are for the dark,” I’d have been consoled somehow and ready to go out and contend with circumstance—instead of my heart sinking to my shoes.
Mary Ann Shaffer, The Guernsey Literary and Potato Peel Pie Society