Trái đất tặng quà sau cuộc

Trái đất tặng quà sau cuộc sống quà tặng và cuộc sống của nó, ánh sáng và sự trở lại của nó, những thứ đang phát triển, những thứ ầm ầm, lửa và ác mộng, nước rơi và sự khôn ngoan của bạn bè, sự tha thứ. Chúa ơi, sự tha thứ, thời gian và thủy triều đang man rợ. Làm thế nào để người ta chấp nhận những món quà tuyệt vời như những người này và giữ chúng trong tâm trí? Không nhận thấy một món quà tặng quà, và làm chệch hướng tình yêu của người tặng. Đó là những gì sai khi sống một cuộc sống bất cẩn, lưu trữ nỗi buồn, thức dậy hối tiếc, đi bộ không biết. Nhưng để biến món quà trong tay bạn, để nói, điều này thật tuyệt vời và đẹp, đây là một món quà tuyệt vời, đây là món quà và người tặng của nó. Có lẽ đây là những gì bạn tôi, Hank đã cố gắng làm cho tôi hiểu: chú ý đến món quà. Ngạc nhiên về nó. Hãy vui mừng cho nó, quan tâm đến nó. Hãy ghi nhớ nó. Đây là món quà tuyệt vời nhất mà một người có thể trả lại. ‘Đây là công việc của bạn’, bạn tôi nói với tôi, ‘đó là một tác phẩm của chất và cầu nguyện và sự chú ý điên rồ, đó là thỏa thuận thực sự, đó là lý do tại sao chúng tôi ở đây.

The earth offers gift after gift—life and the living of it, light and the return of it, the growing things, the roaring things, fire and nightmares, falling water and the wisdom of friends, forgiveness. My god, the forgiveness, time, and the scouring tides. How does one accept gifts as great as these and hold them in the mind?Failing to notice a gift dishonors it, and deflects the love of the giver. That’s what’s wrong with living a careless life, storing up sorrow, waking up regretful, walking unaware. But to turn the gift in your hand, to say, this is wonderful and beautiful, this is a great gift—this honors the gift and the giver of it. Maybe this is what my friend Hank has been trying to make me understand: Notice the gift. Be astonished at it. Be glad for it, care about it. Keep it in mind. This is the greatest gift a person can give in return. ‘This is your work,’ my friend told me, ‘which is a work of substance and prayer and mad attentiveness, which is the real deal, which is why we are here.

Kathleen Dean Moore, Wild Comfort: The Solace of Nature

Status châm ngôn sống chất

Viết một bình luận