Trạng thái của tâm trí ở trên

Trạng thái của tâm trí ở trên mà sự phân tâm của tôi nổi như sương mù đột nhiên hoàn toàn rõ ràng, mặc dù từ đúng cho nó ít có sẵn ngay lập tức. Đau buồn quá sắc sảo và ngay lập tức; Có thể đó là âm thanh cao của âm nguyên âm, hoặc tác động đơn âm của từ này, nhanh như một cú đâm như dao hoặc cắt. Nỗi buồn quá phù du, bằng cách nào đó; Nghe có vẻ như một cái gì đó đến và đi, một phản ứng với một nguyên nhân ngay lập tức sẽ vượt qua trong một thời gian ngắn khi một nguyên nhân khác phát sinh để tạo ra một cảm giác khác. Chân tang không tệ, nhưng có một điều gì đó một chút cổ xưa về nó. Tôi nghĩ về những góa phụ quan tâm, nổi bật- những năm tháng đen tối, một sự khép kín của bản thân ra khỏi thế giới, hướng nội về phía một bóng tối bên trong. Nỗi buồn cảm thấy đúng, bây giờ. Nỗi buồn có vẻ to lớn và có thể ở được, một mùa nội thất có Vaulted Sky là một trận đấu phù hợp cho The Grey and White Multed trên những vùng đất này. Một nỗi buồn không được vượt qua hoặc di chuyển qua theo cách mà nỗi buồn là, nhưng nỗi buồn cũng không bị đóng băng và đơn sắc như tang. Nỗi buồn tồn tại trong nỗi buồn của tôi, nhưng nó không lớn như vương quốc của Nỗi buồn. Nỗi buồn này rất có sức mạnh; Có phòng bên trong nó hàng ngày, vì đi về những thứ trong cuộc sống. Và vì sự đáng yêu, vì bất cứ điều gì chúng ta sẽ được đưa ra bởi hàng ngày đi bộ.

The state of mind above which my distraction floats like fog is suddenly perfectly clear, though the right word for it is less immediately available. Grief is too sharp and immediate; maybe it’s the high pitch of the vowel sound, or the monosyllabic impact of the word, as quick a jab as knife or cut. Sadness is too ephemeral, somehow; it sounds like something that comes and goes, a response to an immediate cause which will pass in a little while as another cause arises to generate a different feeling. Mourning isn’t bad, but there’s something a little archaic about it. I think of widows keening, striking themselves- dark-swathed years, a closeting of self away from the world, turned inward toward an interior dark. Sorrow feels right , for now. Sorrow seems large and inhabitable, an interior season whose vaulted sky’s a suitable match for the gray and white tumult arched over these headlands. A sorrow is not to be gotten over or moved through in quite the way that sadness is, yet sorrow is also not as frozen and monochromatic as mourning. Sadness exists inside my sorrow, but it’s not as large as sorrow’s realm. This sorrow is capacious; there’s room inside it for the everyday, for going about the workaday stuff of life. And for loveliness, for whatever we’re to be given by the daily walk.

Mark Doty, Heaven’s Coast: A Memoir

Danh ngôn sống mạnh mẽ

Viết một bình luận