Trên cầu Westminster,

Trên cầu Westminster, Arthur đã bị ấn tượng bởi độ sáng của những đường phố chạy ngang như một đội hình của các ngôi sao. Họ tỏa sáng màu trắng vào những chiếc áo khoác đen của cuộc diễu hành và đầy đủ hơn mặt trăng chống lại những ngọn tháp của Westminster. Họ, Arthur đã nhanh chóng nhận ra, đèn điện mới, mà chính quyền thành phố đang lắp đặt, Đại lộ bằng Đại lộ, Quảng trường bằng Square, thay cho những chiếc đèn khí đốt bẩn có không gian công cộng của London trong một thế kỷ. Những cái điện mới này sáng hơn. Họ rẻ hơn. Họ yêu cầu ít bảo trì hơn. Và họ tỏa sáng xa hơn vào buổi tối xu, phơi bày mọi vết nứt trên vỉa hè, mỗi con rùa đầy đặn của đá dưới chân. Quá lâu đến Chiaroscuro mờ nhạt của London, cho các quý ông và quý ông trong sự nhẹ nhõm đen. Quá lâu đến thời đại của sương mù và than Newcastle, với mùi hôi thối của xưởng đúc Blackfriars. Chào mừng bạn đến với ánh sáng chói lóa của thế kỷ XX.

On Westminster Bridge, Arthur was struck by the brightness of the streetlamps running across like a formation of stars. They shone white against the black coats of the marching gentlefold and fuller than the moon against the fractal spires of Westminster. They were, Arthur quickly realized, the new electric lights, which the city government was installing, avenue by avenue, square by square, in place of the dirty gas lamps that had lit London’s public spaces for a century. These new electric ones were brighter. They were cheaper. They required less maintenance. And they shone farther into the dime evening, exposing every crack in the pavement, every plump turtle sheel of stone underfoot. So long to the faint chiaroscuro of London, to the ladies and gentlemen in black-on-black relief. So long to the era of mist and carbonized Newcastle coal, to the stench of the Blackfriars foundry. Welcome to the cleasing glare of the twentieth century.

Graham Moore, The Sherlockian

 

Viết một bình luận