Trời đất, những thứ đó xé

Trời đất, những thứ đó xé toạc như giấy, cô kêu lên, với tới để kéo áo tank top của mình ra. Cô ấy đã đi được nửa đường khi cánh cửa mở ra và Alec bước vào phòng. Đôi mắt anh ta mở to, và anh ta lùi lại đủ nhanh để đập đầu vào tường phía sau anh ta. Anh ấy đang làm gì ở đây? Một người Isabelle kéo mạnh chiếc xe tăng của cô ấy trở lại và lườm anh trai cô ấy. “Bạn không gõ bây giờ?” “Nó là phòng ngủ của tôi!” Alec văng tung tóe. Anh ta dường như cố tình cố gắng không nhìn vào Izzy và Simon, những người thực sự ở một vị trí rất thỏa hiệp.

Goodness, that stuff rips like paper,” she exclaimed, reaching to pull her tank top off. She was halfway through the action when the door opened and Alec walked into the room.“Izzy, are you—” he began. His eyes flew wide, and he backed up fast enough to smack his head into the wall behind him. “What is he doing here?”Isabelle tugged her tank top back down and glared at her brother. “You don’t knock now?”“It—It’s my bedroom!” Alec spluttered. He seemed to be deliberately trying not to look at Izzy and Simon, who were indeed in a very compromising position.

Cassandra Clare, City of Heavenly Fire

Danh ngôn cuộc sống vui

Viết một bình luận